1. Korinther 15, 28

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 28

1. Korinther 15, 27
1. Korinther 15, 29

Luther 1984:Wenn aber alles ihm untertan sein wird, dann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott sei alles in allem.
Menge 1949 (V1):Sobald ihm aber alles unterworfen ist, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott (alsdann) alles sei in allen-1-. -1) o: in allem.
Revidierte Elberfelder 1985:Wenn ihm aber alles unterworfen ist-a-, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat-b-, damit Gott alles in allem-1- sei-c-. -1) o: allen. a) Epheser 1, 10; Philipper 3, 21. b) 1. Korinther 11, 3. c) Epheser 4, 6.
Schlachter 1952:Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
Zürcher 1931:Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem sei. -1. Korinther 3, 23; 11, 3.
Luther 1545:Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn dann alles unter die Herrschaft von Christus gestellt ist, wird er selbst, der Sohn, sich dem unterstellen, der ihn zum Herrn über alles gemacht hat. Und dann ist Gott alles in allen.
Albrecht 1912:Wenn nun dem Sohne erst alles unterworfen ist, dann wird er sich auch selbst unterordnen dem, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles sei in allen**. -
Luther 1912:Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
Meister:Wenn Ihm aber das Gesamte-a- untergeordnet sein wird, dann wird auch Selbst der Sohn-b- untergeordnet sein Dem, der Ihm das Gesamte untergeordnet hat, damit, daß Gott sei alles in allem! -a) Philipper 3, 21. b) 1. Korinther 3, 23; 11, 3.
Menge 1949 (V2):Sobald ihm aber alles unterworfen ist, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott (alsdann) alles sei in allen-1-. -1) o: in allem.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem-1- sei.> -1) o: allen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ihm aber alles -kap-unterworfen ist-a-, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat-b-, damit Gott alles in allem-1- sei-c-. -1) o: allen. a) Epheser 1, 10; Philipper 3, 21. b) 1. Korinther 11, 3. c) Epheser 4, 6.
Schlachter 1998:Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allen sei.
Interlinear 1979:Wenn aber unterworfen ist ihm alles, dann auch selbst der Sohn wird sich unterwerfen dem unterworfen Habenden ihm alles, damit ist Gott alles in allem.
NeÜ 2016:Und wenn ihm dann alles unterworfen ist, wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem sei.
Jantzen/Jettel 2016:Wenn 1) ihm aber a)alles untergeordnet sein wird, dann wird auch der b)Sohn selbst dem untergeordnet sein, der ihm alles unterordnete, damit c)Gott alles 2) in allem 3) sei.
a) Epheser 1, 10; Philipper 3, 21
b) 1. Korinther 11, 3*
c) 1. Korinther 12, 6; Epheser 4, 6*; 1, 23*
1) eigtl.: Wann
2) Im Gt. trägt das Wort den Artikel.
3) o.: in allen
English Standard Version 2001:When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
King James Version 1611:And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'