Luther 1984: | Wenn aber alles ihm untertan sein wird, dann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott sei alles in allem. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald ihm aber alles unterworfen ist, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott (alsdann) alles sei in allen-1-. -1) o: in allem. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn ihm aber alles unterworfen ist-a-, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat-b-, damit Gott alles in allem-1- sei-c-. -1) o: allen. a) Epheser 1, 10; Philipper 3, 21. b) 1. Korinther 11, 3. c) Epheser 4, 6. |
Schlachter 1952: | Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen. |
Schlachter 1998: | Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allen sei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allen sei. |
Zürcher 1931: | Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem sei. -1. Korinther 3, 23; 11, 3. |
Luther 1912: | Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen. |
Luther 1545 (Original): | Wenn aber alles jm vnterthan sein wird, als denn wird auch der Son selbs vnterthan sein, dem, der jm alles vnterthan hat, Auff das Gott sey alles in allen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untertan hat, auf daß Gott sei alles in allen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn dann alles unter die Herrschaft von Christus gestellt ist, wird er selbst, der Sohn, sich dem unterstellen, der ihn zum Herrn über alles gemacht hat. Und dann ist Gott alles in allen. |
Albrecht 1912/1988: | Wenn nun dem Sohne erst alles unterworfen ist, dann wird er sich auch selbst unterordnen dem, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles sei in allen**. - |
Meister: | Wenn Ihm aber das Gesamte-a- untergeordnet sein wird, dann wird auch Selbst der Sohn-b- untergeordnet sein Dem, der Ihm das Gesamte untergeordnet hat, damit, daß Gott sei alles in allem! -a) Philipper 3, 21. b) 1. Korinther 3, 23; 11, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sobald ihm aber alles unterworfen ist, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott (alsdann) alles sei in allen-1-. -1) o: in allem. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott alles in allem-1- sei.> -1) o: allen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn ihm aber alles -kap-unterworfen ist-a-, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat-b-, damit Gott alles in allem-1- sei-c-. -1) o: allen. a) Epheser 1, 10; Philipper 3, 21. b) 1. Korinther 11, 3. c) Epheser 4, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn ihm nun die ganzen (Dinge) unterworfen sein werden, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen worden sein, der ihm die ganzen (Dinge) unterworfen hatte, damit Gott sei alles in allem. |
Interlinear 1979: | Wenn aber unterworfen ist ihm alles, dann auch selbst der Sohn wird sich unterwerfen dem unterworfen Habenden ihm alles, damit ist Gott alles in allem. |
NeÜ 2024: | Und wenn ihm dann alles unterworfen ist, wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem sei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn(a) ihm aber alles untergeordnet sein wird, dann wird auch der Sohn selbst dem untergeordnet sein, der ihm alles unterordnete, damit Gott alles(b) in allem(c) sei. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Wann; sobald (b) Im Gt. trägt das Wort den Artikel. (c) o.: in allen -Parallelstelle(n): Epheser 1, 10; Philipper 3, 21; Sohn 1. Korinther 11, 3*; Gott 1. Korinther 12, 6; Epheser 4, 6*; Epheser 1, 23* |
English Standard Version 2001: | When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all. |
King James Version 1611: | And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר יוּשַׁת הַכֹּל תַּחְתָּיו אָז יוּשַׁת הַבֵּן גַּם־הוּא תַּחַת הַשָּׁת־כֹּל תַּחְתָּיו לְמַעַן יִהְיֶה הָאֱלֹהִים הַכֹּל בַּכֹּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Subjunktion ἵνα („damit“) leitet den Zweck der Unterordnung aller Dinge unter Gott. Gott wird dann überall alleiniger Herrscher sein und alle Dinge werden dadurch miteinander verbunden sein, da sie Gott unterworfen sind. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |