Luther 1984: | Und es sind verschiedene Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirkt alles in allen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und es gibt verschiedene Arten von Kraftwirkungen, aber nur einen und denselben Gott, der alles in allen wirkt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und es gibt Verschiedenheiten von Wirkungen, aber (es ist) derselbe Gott-a-, der alles in allen wirkt-b-. -a) 1. Korinther 8, 5.6. b) Epheser 4, 6. |
Schlachter 1952: | und auch die Kraftwirkungen sind verschieden, doch ist es derselbe Gott, der alles in allen wirkt. |
Schlachter 1998: | und auch die Kraftwirkungen sind unterschiedlich, doch es ist derselbe Gott, der alles in allen wirkt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und auch die Kraftwirkungen sind unterschiedlich, doch es ist derselbe Gott, der alles in allen wirkt. |
Zürcher 1931: | und es gibt Verschiedenheiten in der Zuteilung von Kraftwirkungen, doch (nur) einen und denselben Gott, der alles in allem wirkt. -Epheser 4, 6. |
Luther 1912: | Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es sind mancherley Krefften, aber es ist ein Gott, der da wircket alles in allen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es sind mancherlei Kräfte, aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es gibt viele verschiedene Kräfte, aber es ist ein und derselbe Gott, durch den sie alle in 'uns' allen wirksam werden. |
Albrecht 1912/1988: | Es gibt verschiedne Kraftwirkungen, doch nur einen Gott, der alles in allen wirkt. |
Meister: | und Unterschiede von Wirkungen sind, aber derselbe Gott, der da wirkt das alles in allen-a-! -a) Epheser 1, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und es gibt verschiedene Arten von Kraftwirkungen, aber nur einen und denselben Gott, der alles in allen wirkt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und es sind Verschiedenheiten von Wirkungen, aber-1- derselbe Gott, der alles in allen wirkt. -1) TR: aber es ist.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und es gibt Verschiedenheiten von Wirkungen, aber (es ist) derselbe Gott-a-, der alles in allen -ptp-wirkt-b-. -a) 1. Korinther 8, 5.6. b) Epheser 4, 6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es sind Verschiedenheiten an Kraftwirkungen, es ist aber derselbe Gott, der die ganzen (Dinge) in allen bewirkt. |
Interlinear 1979: | und Unterschiede Kraftwirkungen sind, aber derselbe Gott, der bewirkende alles in allen. |
NeÜ 2024: | es gibt verschiedene Kräfte, aber es ist derselbe Gott, der alles in allen wirkt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es sind verschiedene Wirkungen, aber es ist derselbe Gott, der alles in allen wirkt. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 12, 11; allen Epheser 1, 23; Epheser 4, 6* |
English Standard Version 2001: | and there are varieties of activities, but it is the same God who empowers them all in everyone. |
King James Version 1611: | And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτός ἐστιν θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַפְּעֻלּוֹת שֹׁנוֹת אֲבָל הָאֱלֹהִים אֶחָד וְהוּא הַפֹּעֵל אֶת־הַכֹּל בַּכֹּל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus illustriert weiter den Grundsatz der Einheit in Verschiedenheit. Der Geist bewirkt verschiedene Auswirkungen seiner Kraft unter den Korinthern. Mit τὰ πάντα („die ganzen (Dinge)“ nimmt Paulus Bezug auf die verschiedenen Maninfestationen des Geistes, gefolgt von einer lokalen Angabe, wo sich dies ereignet, nämlich ἐν πᾶσιν („in allen“). |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dieser Abschnitt befasst sich mit den Geistesgaben in der Gemeinde und behandelt damit ein entscheidendes, aber kontroverses Thema. In Korinth gab es bei den vielen falschen Religionen trügerische übernatürliche Phänomene, mit denen man sich auseinandersetzen musste. Die Gemeinde wurde von Paulus über dies Thema unterrichtet und ihr Verhalten wurde von der Wahrheit und vom Heiligen Geist in Zucht genommen. 12, 1 Geisteswirkungen. Manche Bibelübersetzungen schreiben hier »Geistesgaben«, aber der Grundtext enthält das Wort »Gaben« an dieser Stelle nicht. Dass es um Gaben geht, wird aus dem Kontext klar (vgl. V. 4.9.28.30.31; 14, 1). Das gr. Wort, das hier mit »Geisteswirkungen« übersetzt ist, bedeutet wörtl. »den Geist betreffend« und bezieht sich auf etwas, was geistliche Qualitäten oder Eigenschaften hat oder in irgendeiner Form vom Geist gesteuert wird. Geistesgaben sind göttliche Befähigungen zum Dienst, die der Heilige Geist allen Gläubigen in bestimmtem Maße verleiht. Sie stehen vollständig unter seiner Herrschaft und müssen zur Auferbauung der Gemeinde und zur Verherrlichung Christi eingesetzt werden (s. Anm. zu Römer 12, 4-8). Diese Gaben mussten unterschieden werden von mystischen Erfahrungen der heidnischen Religionen in Korinth, den »Ekstasen« (eine übernatürliche, übersinnliche Gemeinschaft mit einer Gottheit) und der »Schwärmerei« (Wahrsagerei, Träume, Offenbarungen, Visionen). 12, 2 Heiden. Ihre frühere Religion (1. Thessalonicher 4, 5; 1. Petrus 2, 12). fortreißen. Unglaublicherweise ahmten einige Gemeindeglieder bestimmte dramatische und bizarre Praktiken der Mysterienreligionen nach, die sie früher ausgeübt hatten. Der Zustand der Ekstase, die als höchster Ausdruck religiöser Erfahrung angesehen wurde, ermöglichte eine angeblich übernatürliche Kommunikation mit einer Gottheit und wurde ausgelöst durch rasende hypnotische Gesänge und Zeremonien. Zu dieser Sitte gehörten häufig Trunkenheit (vgl. Epheser 5, 18) und Sexorgien, denen sich die Anhänger absichtlich hingaben und so in schwere Sünde fielen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |