1. Korinther 11, 3

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 3

1. Korinther 11, 2
1. Korinther 11, 4

Luther 1984:Ich lasse euch aber wissen, daß Christus das Haupt eines jeden Mannes ist; -a-der Mann aber ist das Haupt der Frau; -b-Gott aber ist das Haupt Christi. -a) 1. Mose 3, 16; Epheser 5, 23. b) 1. Korinther 3, 23.
Menge 1949 (V1):Ich möchte euch aber zu bedenken geben, daß das Haupt-1- jedes Mannes Christus ist, das Haupt der Frau aber ist der Mann, und das Haupt Christi ist Gott. -1) = Oberhaupt.
Revidierte Elberfelder 1985:Ich will aber, daß ihr wißt, daß der Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, das Haupt der Frau aber der Mann-a-, des Christus Haupt aber Gott-b-. -a) 1. Korinther 14, 34; 1. Mose 3, 16; Epheser 5, 23. b) 1. Korinther 3, 23; 15, 28.
Schlachter 1952:Ich will aber, daß ihr wisset, daß Christus eines jeglichen Mannes Haupt ist, der Mann aber des Weibes Haupt, Gott aber Christi Haupt.
Zürcher 1931:Ich will aber dass ihr wisst, dass das Haupt jedes Mannes Christus ist, das Haupt der Frau-1- aber der Mann, das Haupt Christi aber Gott. -1. Korinther 3, 23; 1. Mose 3, 16; Epheser 5, 23. 1) gemeint ist mit «Frau» in V. 3-15 nicht bloss die Ehefrau des betreffenden Mannes, sondern das ganze weibliche Geschlecht.
Luther 1545:Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt, der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eine Sache allerdings möchte ich zur Sprache bringen, weil ihr darüber offensichtlich noch nicht Bescheid wisst: Der Mann hat Christus als Haupt über sich, die Frau hat den Mann als Haupt über sich, und Christus hat Gott als Haupt über sich.
Albrecht 1912:Ihr sollt nun wissen: Jedes Mannes Haupt ist Christus, das Haupt des Weibes ist der Mann, und Christi Haupt ist Gott.
Luther 1912:Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der -a-Mann aber ist des Weibes Haupt; -b-Gott aber ist Christi Haupt. -a) Epheser 5, 23. b) 1. Korinther 3, 23.
Meister:Ich will euch aber wissen lassen, daß das Haupt-a- von jedem Manne der Christus ist, das Haupt aber des Weibes-b- der Mann, das Haupt aber des Christus-c- Gott! -a) Epheser 5, 23. b) 1. Mose 3, 16; 1. Timotheus 2, 11.12; 1. Petrus 3, 1.5.6. c) Johannes 14, 28; 1. Korinther 3, 23; 15, 27.28; Philipper 2, 7-9.
Menge 1949 (V2):Ich möchte euch aber zu bedenken geben, daß das Haupt-1- jedes Mannes Christus ist, das Haupt der Frau aber ist der Mann, und das Haupt Christi ist Gott. -1) = Oberhaupt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich will aber, daß ihr wisset, daß der Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, des Weibes Haupt aber der Mann, des Christus-1- Haupt aber Gott. -1) Textus receptus liest «Christi» statt «des Christus».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich will aber, daß ihr wißt, daß der Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, das Haupt der Frau aber der Mann-a-, des Christus Haupt aber Gott-b-. -a) 1. Korinther 14, 34; 1. Mose 3, 16; Epheser 5, 23. b) 1. Korinther 3, 23; 15, 28.
Schlachter 1998:Ich will aber, daß ihr wißt, daß der Christus das Haupt-1- eines jeden Mannes ist, der Mann aber das Haupt der Frau, Gott aber das Haupt des Christus. -1) d.h. das Oberhaupt, das zugleich führt und versorgt.++
Interlinear 1979:Ich will aber, ihr wißt, daß jedes Mannes Haupt Christus ist, Haupt aber Frau der Mann, Haupt aber Christi Gott.
NeÜ 2016:Nun möchte ich aber, dass ihr auch Folgendes wisst: Christus ist das Oberhaupt jedes Mannes, der Mann das Oberhaupt der Frau und Gott das Oberhaupt von Christus.
Jantzen/Jettel 2016:Ich will aber, dass ihr wisst, dass der a)Christus das Haupt eines jeden b)Mannes ist, das Haupt einer Frau der Mann, Christi Haupt c)Gott.
a) Kolosser 1, 18; 2, 10
b) 1. Mose 3, 16; Epheser 5, 23
c) 1. Korinther 3, 23; 15, 28
English Standard Version 2001:But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a wife is her husband, and the head of Christ is God.
King James Version 1611:But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'