Luther 1984: | sollen -a-die Frauen schweigen in der Gemeindeversammlung; denn es ist ihnen nicht gestattet zu reden, sondern -b-sie sollen sich unterordnen, wie auch das Gesetz sagt. -a) 1. Timotheus 2, 11.12. b) 1. Mose 3, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIE Frauen sollen in den Gemeindeversammlungen schweigen, denn es kann ihnen nicht gestattet werden zu reden, sondern sie haben sich unterzuordnen, wie auch das (mosaische) Gesetz es gebietet-a-. -a) 1. Mose 3, 16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sollen eure Frauen in den Gemeinden schweigen, denn es wird ihnen nicht erlaubt, zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen-a-, wie auch das Gesetz sagt-b-. -a) 1. Korinther 11, 3; Epheser 5, 22.24; Kolosser 3, 18; 1. Timotheus 2, 11.12; Titus 2, 5; 1. Petrus 3, 1.5. b) 1. Mose 3, 16. |
Schlachter 1952: | so sollen die Frauen in den Gemeinden schweigen; denn es ist ihnen nicht gestattet zu reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt. |
Schlachter 1998: | Eure Frauen sollen in den Gemeinden-1- schweigen; denn es ist ihnen nicht gestattet zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen,-2- wie auch das Gesetz sagt. -1) d.h. den Gemeindeversammlungen. 2) o: denn es ist ihnen nicht aufgetragen, zu reden, sondern sich unterzuordnen . . .++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Eure Frauen sollen in den Gemeinden schweigen; denn es ist ihnen nicht gestattet zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen, wie es auch das Gesetz sagt. |
Zürcher 1931: | sollen die Frauen in den Gemeindeversammlungen schweigen; denn es wird ihnen nicht gestattet, zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen, wie auch das Gesetz sagt. -1. Korinther 11, 16; 1. Mose 3, 16; Epheser 5, 22; 1. Timotheus 2, 12; Titus 2, 5. |
Luther 1912: | lasset eure a) Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen b) untertan sein, wie auch das Gesetz sagt. - a) 1. Timotheus 2, 12. b) 1. Korinther 11, 3; Epheser 5, 22; Titus 2, 5; 1. Mose 3, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | lasset eure -a-Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen -b-untertan sein, wie auch das Gesetz sagt. -a) 1. Timotheus 2, 12. b) 1. Korinther 11, 3; Epheser 5, 22; Titus 2, 5; 1. Mose 3, 16. |
Luther 1545 (Original): | Ewer Weiber lasset schweigen vnter der Gemeine, Denn es sol jnen nicht zugelassen werden, das sie reden, sondern vnterthan sein, Wie auch das Gesetz saget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Eure Weiber lasset schweigen unter der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern untertan sein, wie auch das Gesetz sagt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | sollen sich auch bei euch die Frauen während der Zusammenkünfte still verhalten. Es ist ihnen nicht erlaubt, das Wort zu führen; vielmehr sollen sie sich unterordnen, wie es auch das Gesetz vorschreibt [Kommentar: Vergleiche 1. Mose 2, 20b-23; 3, 16.] . |
Albrecht 1912/1988: | so sollen auch (bei euch) die Frauen in den Gemeindeversammlungen schweigen-1-. Sie haben keine Erlaubnis zu reden-2-; sie sollen sich vielmehr unterordnen, wie auch das Gesetz sagt-a-*. -1) auch in den jüd. Gottesdiensten durften die Frauen nicht redend auftreten. 2) d.h. zu lehren; weissagen dürfen sie (1. Korinther 11, 5.10; Apostelgeschichte 21, 9). a) 1. Mose 3, 16. |
Meister: | sollen die Weiber in der Gemeinde schweigen-a-; denn es wird ihnen nicht erlaubt-b- zu reden, sondern sie sollen sich unterordnen, wie auch das Gesetz-c- sagt. -a) 1. Timotheus 2, 12. b) 1. Korinther 11, 3; Epheser 5, 22.23; Kolosser 3, 18; Titus 2, 5. c) 1. Mose 3, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIE Frauen sollen in den Gemeindeversammlungen schweigen, denn es kann ihnen nicht gestattet werden zu reden, sondern sie haben sich unterzuordnen, wie auch das (mosaische) Gesetz es gebietet-a-. -a) 1. Mose 3, 16. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | [Eure] Weiber sollen-1- schweigen in den Versammlungen, denn es ist ihnen nicht erlaubt zu reden, sondern unterwürfig zu sein-2-, wie auch das Gesetz sagt. -1) o: . . . sondern des Friedens. Wie in allen Versammlungen der Heiligen, sollen [eure] Weiber. 2) mehrere lesen: sondern sie sollen unterwürfig sein.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sollen die Frauen-1- in den Gemeinden -imp-schweigen, denn es wird ihnen nicht erlaubt, zu reden, sondern sie sollen sich -imp-unterordnen-a-, wie auch das Gesetz sagt-b-. -1) nach spHs: eure Frauen. a) 1. Korinther 11, 3; Epheser 5, 22.24; Kolosser 3, 18; 1. Timotheus 2, 11.12; Titus 2, 5; 1. Petrus 3, 1.5. b) 1. Mose 3, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Eure Frauen sollen in den Versammlungen schweigen. Denn es ist ihnen nicht erlaubt zu sprechen, sondern sie haben sich unterzuordnen, wie es auch das Gesetz sagt. |
Interlinear 1979: | die Frauen in den Gemeindeversammlungen sollen schweigen; denn nicht wird erlaubt ihnen zu reden; sondern sie sollen sich unterordnen, wie auch das Gesetz sagt. |
NeÜ 2024: | sollen die Frauen in den Versammlungen schweigen. Es ist ihnen nicht gestattet, zu reden, vielmehr sollen sie sich unterordnen, wie es auch das Gesetz sagt. (Paulus denkt offenbar an 1. Mose 2, 18-23: die Reihenfolge der Erschaffung (vgl. 1. Timotheus 2, 13 und 1. Korinther 11, 8-9), an die Hilfe für den Mann, die Namensgebung durch den Mann und an die Konsequenz des Sündenfalls in 1. Mose 3, 16 (vgl. 1. Timotheus 2, 14).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie(a) in allen Gemeinden der Heiligen sollen eure Frauen in den Versammlungen ‹der Gemeinde› schweigen, denn es ist ihnen nicht erlaubt zu reden, sondern [sie haben] in Unterordnung zu sein, so wie auch das Gesetz sagt. -Fussnote(n): (a) Die Verszählung bzw. Verseinteilung in verschiedenen Üsgn. weicht hier voneinander ab. Außerdem werden die V. 34.35 bei drei gr. Hss (D, F, G) hinter V. 40 nachgestellt. Die übrigen Hss jedoch haben alle die Verse so, wie sie in den Bibeln angeführt sind. -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 2, 11.12; 1. Petrus 3, 1.4; Gesetz 1. Mose 3, 16; 4. Mose 30, 1-17 |
English Standard Version 2001: | the women should keep silent in the churches. For they are not permitted to speak, but should be in submission, as the Law also says. |
King James Version 1611: | Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ᾽ ὑποτάσσεσθαι, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | נְשֵׁיכֶם בַּכְּנֵסִיּוֹת תִּשְׁתֹּקְנָה כִּי לֹא־נִתְּנָה לָהֶן רְשׁוּת לְדַבֵּר כִּי אִם־לְהִכָּנֵעַ כַּאֲשֶׁר אָמְרָה הַתּוֹרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit λαλέω („reden“) ist ein anderes Wort als für „sprechen“ gebraucht, sodass es nicht darum geht, ob Frauen „guten Tag“ oder „Amen“ sagen dürfen, es ist das Reden im Sinne von Beiträgen in den Zusammenkünften bzw. wie Paulus in 1. Timotheus motheus deutlich macht, Direktiven wie Lehren, Gebet, Auslegung, Liedervorschläge, Weissagen (bzw. nach Vers 35 Fragen stellen), da dies alles bereits den Brüdern zugewiesen. Der Infinitiv ὑποτάσσεσθαι („sie haben sich unterzuordnen“) ist als Imperativ gebraucht. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 2: Für die richtige Auslegung dieses Kapitels ist es von grundlegender Wichtigkeit, zwischen dem Singular Sprache und dem Plural Sprachen zu unterscheiden. Paulus bezeichnet mit dem Singular offenbar die falsche Gabe des heidnischen Geplappers, die er so von der echten Gabe unterscheidet, in einer Fremdsprache zu reden. Dafür verwendet er das Plural (s. Anm. zu V. 2). Mit Ausnahme von V. 2 (im Grundtext: »wer in einer Sprache redet«) hält sich die Schlachterbibel konsequent an diese Unterscheidung. Die Bedeutungen dieser Unterscheidungen sind jeweils in den Anmerkungen angegeben. Um gegen das Zurückfallen in Fleischlichkeit vorzugehen und gegen falsche ekstatische Sprachenrede, die durch die Erfahrungen im Heidentum erlernt wurde, spricht Paulus drei elementare Themenbereiche an, bei denen es um die Sprachenreden als Gabe des Heiligen Geistes geht: 1.) ihre geringere Bedeutung als die der Weissagung (V. 1-19), 2.) ihr Zweck als Zeichen nicht für Gläubige, sondern für Ungläubige (V. 20-25) und 3.) ihre systematische, begrenzte und geordnete Ausübung (V. 26-40). 14, 2 wer in Sprachen redet. Dieser Singular (wörtl. »wer in einer Sprache redet«, s. vorige Anm.; vgl. V. 4.13.14.19.27), zeigt an, dass es hier um das falsche Geplapper der vorgetäuschten ekstatischen Sprache geht, wie sie im Heidentum bekannt war. Der Singular wird deshalb verwendet, weil Geplapper kein Plural sein kann; es gibt keine verschiedenen Arten von »Unsprache«. Es gibt jedoch verschiedene Fremdsprachen, und so verwendet Paulus den Plural, wenn er von der wahren Sprachengabe spricht und unterscheidet diese somit vom Geplapper (V. 6.18.22.23.29). Einzige Ausnahme ist V. 27.28 (s. Anm. dort), wo der Singular sich auf eine einzelne Person bezieht, die eine einzelne echte Fremdsprache spricht. redet nicht für Menschen, sondern für Gott. Die bessere Übersetzung wäre »zu einem Gott«. Der gr. Text hat hier keinen bestimmten Artikel (s. die entsprechende Übersetzung in Apostelgeschichte 17, 23: »einem unbekannten Gott« - Elberfelder Bibel). Ihr Geplapper war Anbetung von heidnischen Gottheiten. In der Bibel gibt es kein Beispiel für einen Gläubigen, der zu Gott in irgendeiner unverständlichen Sprache redet. niemand versteht es, sondern er redet Geheimnisse im Geist. Die fleischlichen Korinther machten Gebrauch von ihrer ekstatischen Sprache des Heidentums. Dabei ging es ihnen nicht darum, verstanden zu werden, sondern um eine dramatische Zurschaustellung. Der Geist, durch den sie sprachen, war nicht der Heilige Geist, sondern ihr eigener menschlicher Geist oder irgendein Dämon. Und die Geheimnisse, die sie verkündeten, glichen denen der heidnischen Mysterienreligionen, wobei es sich angeblich um tiefe Erkenntnisse handelte, die nur wenige Eingeweihte wissen und verstehen durften. Diese Geheimnisse (»Mysterien«, so lautet auch das gr. Wort für »Geheimnisse«) waren völlig anders als die in der Bibel erwähnten Geheimnisse (z.B. Matthäus 13, 11; Epheser 3, 9), bei denen es sich um Offenbarungen Gottes handelt, mit denen er zuvor verborgene Wahrheiten bekannt machte (s. Anm. zu 12, 7; Epheser 3, 3-6). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |