1. Timotheus 2, 14

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 14

1. Timotheus 2, 13
1. Timotheus 2, 15

Luther 1984:Und Adam wurde nicht verführt, die Frau aber hat sich zur Übertretung verführen lassen.-a- -a) 1. Mose 3, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auch hat nicht Adam sich verführen lassen, sondern die Frau ist dadurch, daß sie sich hat verführen lassen, in Übertretung geraten-1-. -1) = zu Fall gekommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und Adam wurde nicht betrogen, die Frau aber wurde betrogen und fiel in Übertretung-a-. -a) 1. Mose 3, 6; 2. Korinther 11, 3.
Schlachter 1952:Und Adam wurde nicht verführt, das Weib aber wurde verführt und geriet in Übertretung;
Schlachter 1998:Und Adam wurde nicht verführt, die Frau aber wurde verführt und geriet in Übertretung;
Schlachter 2000 (05.2003):Und Adam wurde nicht verführt, die Frau aber wurde verführt und geriet in Übertretung;
Zürcher 1931:Und Adam wurde nicht verführt, das Weib vielmehr wurde verführt und ist in Übertretung geraten. -1. Mose 3, 6; 2. Korinther 11, 3.
Luther 1912:Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt. - 1. Mose 3, 6; 2. Korinther 11, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt. -1. Mose 3, 6; 2. Korinther 11, 3.
Luther 1545 (Original):Vnd Adam ward nicht verfüret, das Weib aber ward verfüret, vnd hat die Vbertrettung eingefüret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Adam ward nicht verführet; das Weib aber ward verführet und hat die Übertretung eingeführet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und es war nicht Adam, der sich 'von dem Verführer' täuschen ließ, sondern die Frau; sie ließ sich in die Irre führen und setzte sich über Gottes Gebot hinweg.
Albrecht 1912/1988:Auch hat sich Adam nicht verführen lassen, sondern das Weib ist verführt worden und in Übertretung gefallen.
Meister:Und Adam ist nicht betrogen worden, wohl aber das Weib, nachdem es betrogen war, war es in Übertretung geraten. -1. Mose 3, 6; 2. Korinther 11, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):auch hat nicht Adam sich verführen lassen, sondern die Frau ist dadurch, daß sie sich hat verführen lassen, in Übertretung geraten-1-. -1) = zu Fall gekommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und Adam wurde nicht betrogen, die Frau aber wurde -ptap-betrogen und -idpf-fiel in Übertretung-a-. -a) 1. Mose 3, 6; 2. Korinther 11, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und Adam wurde nicht verführt, die Frau aber, verführt worden, geriet in Übertretung.
Interlinear 1979:Und Adam nicht wurde getäuscht, aber die Frau, getäuscht, in Übertretung ist geraten;
NeÜ 2024:Es war auch nicht Adam, der betrogen wurde. Die Frau ließ sich verführen und übertrat das Gebot.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und Adam wurde nicht betrogen; aber die Frau, nachdem sie betrogen worden war, ist in Übertretung geraten.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 3, 6.13; 2. Korinther 11, 3
English Standard Version 2001:and Adam was not deceived, but the woman was deceived and became a transgressor.
King James Version 1611:And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאָדָם לֹא נִפְתָּה כִּי אִם־הָאִשָּׁה שָׁמְעָה לְקוֹל הַמֵּסִית וַתָּבֹא לִידֵי עֲבֵרָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Sünde kam über die Frau in die Welt, auch wenn Adam dies unterstützte und auf seine Frau hörte. Dies ist der Grund, warum es genau anders sein soll. Offenbar ist eine Frau offener für satansiche Verführung im Hinblick auf Gottes Wort, sodass sie schweigen müssen, um keine Verführung bzw. Übertretung wie im Paradies zu wiederholen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Timotheus 2, 14
Sermon-Online