Luther 1984: | NOCH eine kleine Weile, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen; und abermals eine kleine Weile, dann werdet ihr mich sehen.-a- -a) Johannes 14, 19. |
Menge 1949 (V1): | «NUR noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985: | EINE kleine (Weile), und ihr seht mich nicht, und wieder eine kleine (Weile), und ihr werdet mich sehen-a-. -a) Johannes 14, 19; Matthäus 28, 7; Apostelgeschichte 1, 3. |
Schlachter 1952: | In kurzem werdet ihr mich nicht mehr sehen, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. |
Zürcher 1931: | EINE kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr, und wiederum eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen. -Johannes 14, 19.28. |
Luther 1545: | Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Es dauert nur noch kurze Zeit, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Und es dauert noch einmal eine kurze Zeit, dann werdet ihr mich wiedersehen.« |
Albrecht 1912: | Noch eine kleine Weile-1-, und ihr schauet mich nicht mehr; dann nochmals eine kleine Weile, und ihr sollt mich wiedersehn-2-.» -1) bis zu meinem Tode. 2) am Auferstehungstage. |
Luther 1912: | Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. -Johannes 14, 19. |
Meister: | «EIN kleines, und ihr werdet Mich nicht mehr sehen; und wiederum ein kleines, und ihr werdet Mich sehen; denn Ich gehe weg zu dem Vater!» -V. 10.28;. Johannes 7, 33; 13, 3.33; 14, 19. |
Menge 1949 (V2): | «NUR noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | (Über) ein Kleines, und ihr schauet mich nicht-1-, und wiederum (über) ein Kleines, und ihr werdet mich sehen [weil ich zum Vater hingehe]. -1) mehrere lesen: nicht mehr.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | EINE kleine (Weile), und ihr seht mich nicht mehr, und wieder eine kleine (Weile), und ihr werdet mich sehen-a-. -a) Johannes 14, 19; Matthäus 28, 7; Apostelgeschichte 1, 3. |
Schlachter 1998: | Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen; denn ich gehe zum Vater. |
Interlinear 1979: | Kurze Zeit, und nicht mehr seht ihr mich, und wieder kurze Zeit, und ihr werdet sehen mich. |
NeÜ 2016: | Aus Trauer wird Freude werden Es dauert nur noch ein wenig, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Doch eine Weile danach werdet ihr mich wiedersehen. |
Jantzen/Jettel 2016: | Ein Kleines 1), und ihr schaut mich nicht 2), und wieder ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, weil ich weggehe, hin zum Vater.“ a) a) Johannes 7, 33*; Johannes 16, 10; Apostelgeschichte 1, 3 1) d. h.: Noch eine kurze Zeit 2) o.: und ihr habt mich nicht mehr vor Augen |
English Standard Version 2001: | A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me. |
King James Version 1611: | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |