Luther 1984: | NOCH eine kleine Weile, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen; und abermals eine kleine Weile, dann werdet ihr mich sehen.-a- -a) Johannes 14, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «NUR noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | EINE kleine (Weile), und ihr seht mich nicht, und wieder eine kleine (Weile), und ihr werdet mich sehen-a-. -a) Johannes 14, 19; Matthäus 28, 7; Apostelgeschichte 1, 3. |
Schlachter 1952: | In kurzem werdet ihr mich nicht mehr sehen, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. |
Schlachter 1998: | Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen; denn ich gehe zum Vater. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Künftige Trauer und Freude der Jünger Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen; denn ich gehe zum Vater. |
Zürcher 1931: | EINE kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr, und wiederum eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen. -Johannes 14, 19.28. |
Luther 1912: | Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. - Johannes 14, 19. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. -Johannes 14, 19. |
Luther 1545 (Original): | Vber ein kleines, so werdet jr mich nicht sehen, vnd aber vber ein kleines, so werdet jr mich sehen, denn ich gehe zum Vater. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen; denn ich gehe zum Vater. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Es dauert nur noch kurze Zeit, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Und es dauert noch einmal eine kurze Zeit, dann werdet ihr mich wiedersehen.« |
Albrecht 1912/1988: | Noch eine kleine Weile-1-, und ihr schauet mich nicht mehr; dann nochmals eine kleine Weile, und ihr sollt mich wiedersehn-2-.» -1) bis zu meinem Tode. 2) am Auferstehungstage. |
Meister: | «EIN kleines, und ihr werdet Mich nicht mehr sehen; und wiederum ein kleines, und ihr werdet Mich sehen; denn Ich gehe weg zu dem Vater!» -V. 10.28; Johannes 7, 33; 13, 3.33; 14, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «NUR noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | (Über) ein Kleines, und ihr schauet mich nicht-1-, und wiederum (über) ein Kleines, und ihr werdet mich sehen [weil ich zum Vater hingehe]. -1) mehrere lesen: nicht mehr.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | EINE kleine (Weile), und ihr seht mich nicht mehr, und wieder eine kleine (Weile), und ihr werdet mich sehen-a-. -a) Johannes 14, 19; Matthäus 28, 7; Apostelgeschichte 1, 3. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Eine kurze Zeit und ihr seht mich nicht (länger), und wiederum eine kurze Zeit und ihr werdet mich sehen, weil ich zum Vater weggehe. |
Interlinear 1979: | Kurze Zeit, und nicht mehr seht ihr mich, und wieder kurze Zeit, und ihr werdet sehen mich. |
NeÜ 2024: | Aus Trauer wird Freude werden: Es dauert nur noch ein wenig, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Doch eine Weile danach werdet ihr mich wiedersehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Kleines(a), und ihr seht mich nicht(b), und wieder ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, weil ich weggehe, hin zum Vater. -Fussnote(n): (a) d. h.: Noch eine kurze Zeit (b) o.: und ihr habt mich nicht mehr vor Augen -Parallelstelle(n): Johannes 7, 33*; Johannes 16, 10; Apostelgeschichte 1, 3 |
English Standard Version 2001: | A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me. |
King James Version 1611: | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
Robinson-Pierpont 2022: | A-ASN καὶ CONJ οὐ PRT-N θεωρεῖτέ V-PAI-2P με, P-1AS καὶ CONJ πάλιν ADV μικρὸν A-ASN καὶ CONJ ὄψεσθέ V-FDI-2P με, P-1AS ὅτι CONJ ὑπάγω V-PAI-1S πρὸς PREP τὸν T-ASM πατέρα. N-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֵן־מְעַט וְלֹא תִרְאוּנִי וְעוֹד־מְעַט וְתֶחֱזוּנִי (כִּי־אֲנִי הֹלֵךְ אֶל־אָבִי) |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die beiden Verben θεωρεῖτέ und ὄψεσθέ der Wahrnehmung (ihr schaut bzw. ihr werden sehen) werden von Hesychius, Lexicon, 1386 synonym gelistet. Wenn beide Ausdrücke zusammen vorkommen, erscheint ersteres allgemeiner, distanzierter, etwa wie das Betrachten einer Szene und das zweite direkter, focussierter und unmittelbarer. Im Englischen könnte dies das Begriffspaar to watch vs. to look at bzw. to see deutlich machen. Das könnte den Focus ein wenig darauf lenken, dass im Himmel der Herr Jesus im Vergleich zu seinem Aufenthalt auf der Erde für die Seinen direkter, unmittelbarer und zentraler im Mittelpunkt steht, da andere Dinge unwesentlich sein würden. |