Johannes 16, 17

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 17

Johannes 16, 16
Johannes 16, 18

Luther 1984:Da sprachen einige seiner Jünger untereinander: Was bedeutet das, was er zu uns sagt: Noch eine kleine Weile, dann werdet ihr mich nicht sehen; und abermals eine kleine Weile, dann werdet ihr mich sehen; und: Ich gehe zum Vater?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten einige von seinen Jüngern zueinander: «Was meint er damit, daß er zu uns sagt: ,Nur noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen'? und weiter: ,Ich gehe hin zum Vater'?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es sprachen nun einige von seinen Jüngern zueinander: Was ist das, was er zu uns sagt: Eine kleine (Weile), und ihr seht mich nicht, und wieder eine kleine (Weile), und ihr werdet mich sehen, und: Ich gehe hin zum Vater?
Schlachter 1952:Da sprachen etliche seiner Jünger zueinander: Was bedeutet das, daß er sagt: In kurzem werdet ihr mich nicht mehr sehen, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Schlachter 1998:Da sprachen etliche seiner Jünger zueinander: Was bedeutet das, daß er sagt: Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprachen etliche seiner Jünger zueinander: Was bedeutet das, dass er sagt: Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Zürcher 1931:Da sagten einige von seinen Jüngern zueinander: Was bedeutet das, was er zu uns sagt: Eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht, und wiederum eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe hin zum Vater?
Luther 1912:Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Luther 1545 (Original):Da sprachen etliche vnter seinen Jüngern vnternander, Was ist das, das er saget zu vns, Vber ein kleines, so werdet jr mich nicht sehen, vnd aber vber ein kleines, so werdet jr mich sehen, Vnd das ich zum Vater gehe?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er saget zu uns: Über ein so werdet ihr mich nicht sehen, und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und daß ich zum Vater gehe?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige seiner Jünger sagten zueinander: »Was meint er damit, wenn er zu uns sagt: ›Es dauert nur noch kurze Zeit, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Und es dauert noch einmal eine kurze Zeit, dann werdet ihr mich wiedersehen?‹ Und was bedeutet es, wenn er sagt: ›Ich gehe zum Vater‹?«
Albrecht 1912/1988:Da sprachen einige seiner Jünger zueinander: «Was mag er damit meinen, wenn er zu uns sagt: ,Noch eine kleine Weile, und ihr schaut mich nicht; dann nochmals eine kleine Weile, und ihr sollt mich wiedersehn', und weiter: ,Ich gehe hin zum Vater?'»
Meister:Da sprachen von Seinen Jüngern zueinander: «Was ist das, was Er zu uns sagt: ,Ein kleines, und ihr seht Mich nicht; und wiederum ein kleines, und ihr seht Mich'? und: ,Denn Ich gehe hin zu dem Vater'?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten einige von seinen Jüngern zueinander: «Was meint er damit, daß er zu uns sagt: ,Nur noch eine kurze Zeit, so seht ihr mich nicht mehr; dann wieder eine kurze Zeit, so werdet ihr mich sehen'? und weiter: ,Ich gehe hin zum Vater'?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es sprachen nun (etliche) von seinen Jüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: (Über) ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum (über) ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum Vater hingehe? -
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es sprachen nun einige von seinen Jüngern zueinander: Was ist das, was er zu uns sagt: Eine kleine (Weile), und ihr seht mich nicht, und wieder eine kleine (Weile), und ihr werdet mich sehen, und: Ich gehe hin zum Vater?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daraufhin sagten (einige) von seinen Schülern (zu) einander: Was ist dies, das er uns sagt? Eine kurze Zeit und ihr seht mich nicht und wiederum eine kurze Zeit und ihr werdet mich sehen? Und: ich gehe weg zum Vater?
Interlinear 1979:Da sagten von seinen Jüngern zu einander: Was ist dies, was er sagt uns: Kurze Zeit, und nicht seht ihr mich, und wieder kurze Zeit, und ihr werdet sehen mich? Und: Ich gehe hin zum Vater?
NeÜ 2024:Wie sollen wir das verstehen?, sagten einige seiner Jünger zueinander. ,Es dauert nur noch ein wenig, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Doch eine Weile danach werdet ihr mich wiedersehen.' Und was bedeutet: 'Ich gehe zum Vater.'?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hierauf sagten einige von seinen Jüngern zueinander: Was ist dieses, das er zu uns sagt: 'Ein Kleines, und ihr seht mich nicht, und wieder ein Kleines, und ihr werdet mich sehen', und: 'Ich gehe weg, hin zum Vater'?
English Standard Version 2001:So some of his disciples said to one another, What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I am going to the Father'?
King James Version 1611:Then said [some] of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3P οὖν CONJ ἐκ PREP τῶν T-GPM μαθητῶν N-GPM αὐτοῦ P-GSM πρὸς PREP ἀλλήλους, C-APM Τί I-NSN ἐστιν V-PAI-3S τοῦτο D-NSN ὃ R-ASN λέγει V-PAI-3S ἡμῖν, P-1DP Μικρὸν A-ASN καὶ CONJ οὐ PRT-N θεωρεῖτέ V-PAI-2P με, P-1AS καὶ CONJ πάλιν ADV μικρὸν A-ASN καὶ CONJ ὄψεσθέ V-FDI-2P με; P-1AS Καὶ CONJ ὅτι CONJ Ἐγὼ P-1NS ὑπάγω V-PAI-1S πρὸς PREP τὸν T-ASM πατέρα; N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִקְצָת תַּלְמִידָיו נִדְבְּרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מָה אָמְרוֹ אֵלֵינוּ הֵן־מְעַט וְלֹא תִרְאוּנִי וְעוֹד־מְעַט וְתֶחֱזוּנִי וְאָמְרוֹ אֲנִי הֹלֵךְ אֶל־אָבִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Präpositionalpharse ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ (von seinen Jüngern) hat kein explizites Kopfnomen, daher ist τινες (einige) oder Vergleichbares zu rekonstruieren. Die Konjunktion ὅτι muss nicht mit dass übersetzt werden, wenn ein Doppelpunkt die Funktion übernimmt, die kommende Rede einzuleiten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 17
Sermon-Online