Luther 1984: | Da sprachen sie: Was bedeutet das, was er sagt: Noch eine kleine Weile? Wir wissen nicht, was er redet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie sagten also: «Was meint er mit dem Ausdruck ,eine kurze Zeit'? Wir verstehen seine Worte nicht.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie sprachen nun: Was ist das für eine «kleine (Weile)», wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt. |
Schlachter 1952: | Sie fragten nämlich: Was bedeutet das, daß er sagt: In kurzem? Wir wissen nicht, was er redet! |
Schlachter 1998: | Deshalb sagten sie: Was bedeutet das, daß er sagt: Noch eine kurze Zeit? Wir wissen nicht, was er redet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deshalb sagten sie: Was bedeutet das, dass er sagt: Noch eine kurze Zeit? Wir wissen nicht, was er redet! |
Zürcher 1931: | Sie sagten nun: Was bedeutet das, was er «die kurze Zeit» nennt? Wir wissen nicht, was er redet. -Johannes 7, 33-36. |
Luther 1912: | Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet. |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen sie, Was ist das, das er saget, Vber ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie überlegten hin und her: »›Eine kurze Zeit‹, hat er gesagt. Was heißt das? Wir wissen nicht, wovon er redet.« |
Albrecht 1912/1988: | «Was meint er nur», so sprachen sie, «mit diesem Ausdruck: ,eine kleine Weile'? Wir verstehen seine Worte nicht.» |
Meister: | Da sagten sie: «Was ist das, das Er ,ein kleines' nennt? Wir wissen nicht, was Er redet.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie sagten also: «Was meint er mit dem Ausdruck ,eine kurze Zeit'? Wir verstehen seine Worte nicht.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet?-1- Wir wissen nicht, was er sagt. -1) eig: Was ist dies, das er sagt, das Kleine?++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie sprachen nun: Was ist das für eine «kleine (Weile)», wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daraufhin (begannen) sie zu sagen: Was ist das, was er sagt: Eine kurze Zeit? Wir wissen nicht, was er spricht. |
Interlinear 1979: | Da sagten sie: Was ist dies, was er sagt: das: Kurze Zeit? Nicht wissen wir, was er redet. |
NeÜ 2024: | Sie überlegten hin und her: Was ist das für eine 'kleine Weile', von der er gesprochen hat? Wir verstehen nicht, was er damit meint. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie besprachen also: Was ist dieses Kleine, von dem er redet? Wir wissen nicht, was er sagt. |
English Standard Version 2001: | So they were saying, What does he mean by 'a little while'? We do not know what he is talking about. |
King James Version 1611: | They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-IAI-3P οὖν, CONJ Τοῦτο D-NSN τί I-NSN ἐστιν V-PAI-3S ὃ R-ASN λέγει, V-PAI-3S τὸ T-NSN μικρόν; A-NSN Οὐκ PRT-N οἴδαμεν V-RAI-1P τί I-ASN λαλεῖ. V-PAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ מָה אָמְרוֹ מְעָט לֹא יָדַעְנוּ מַה־דִּבֵּר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Artkel τὸ leitet vor μικρόν (eine kurze Zeit) das Zitat der Jünger ein und muss nicht übersetzt werden. Er weist auf das eben gesagte Wort des Herrn zurück. |