Johannes 16, 15

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 15

Johannes 16, 14
Johannes 16, 16

Luther 1984:-a-Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. -a) Johannes 3, 35; 17, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alles, was der Vater hat, ist mein; 15. deshalb habe ich gesagt, daß er es von meinem Eigentum nimmt und es euch verkündigen wird.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Alles, was der Vater hat, ist mein-a-; darum sagte ich, daß er von dem Meinen nimmt und euch verkündigen wird. -a) Johannes 3, 35.
Schlachter 1952:Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er es von dem Meinigen nehmen und euch verkündigen wird.
Schlachter 1998:Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er von dem Meinen nehmen und euch verkündigen wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, dass er von dem Meinen nehmen und euch verkündigen wird.
Zürcher 1931:Alles, was der Vater hat, ist mein; deshalb habe ich gesagt, dass er es aus dem Meinigen nimmt und euch verkündigen wird. -Johannes 17, 10.
Luther 1912:Alles, a) was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich gesagt: Er wird’s von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. - a) Johannes 17, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alles, -a-was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen. -a) Johannes 17, 10.
Luther 1545 (Original):Alles was der Vater hat, das ist mein, Darumb hab ich gesagt, Er wirds von dem meinem nemen, vnd euch verkündigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alles, was der Vater hat, gehört auch mir. Aus diesem Grund sage ich: Was er euch verkünden wird, empfängt er von mir.«
Albrecht 1912/1988:Alles, was der Vater hat, ist mein. Drum sage ich: von dem Meinen nimmt er und wird's euch verkünden.
Meister:Alles-a-, was irgend der Vater hat, ist Mein; darum sprach Ich, daß Er es von dem Meinen nehmen wird und euch verkündigen.» -a) Matthäus 11, 27; Johannes 3, 35; 13, 3; 17, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alles, was der Vater hat, ist mein; 15. deshalb habe ich gesagt, daß er es von meinem Eigentum nimmt und es euch verkündigen wird.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alles was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt-1- und euch verkündigen wird. -1) o: nimmt. - TR: empfangen wird.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Alles, was der Vater hat, ist mein-a-; darum sagte ich, daß er von dem Meinen nimmt und euch verkündigen wird. -a) Johannes 3, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Alles, was immer der Vater hat, ist mein. Deswegen sagte ich, dass er es von dem Meinen nimmt und es euch mitteilen wird.
Interlinear 1979:Alles, was hat der Vater, mein ist; deswegen habe ich gesagt, daß von dem Meinigen er nimmt und verkündigen wird euch.
NeÜ 2024:Alles, was der Vater hat, gehört ja auch mir. Deshalb habe ich gesagt: Was er euch verkündigen wird, hat er von mir.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alles, was immer der Vater hat, ist mein. Deswegen sagte ich: Er wird von dem Meinen nehmen und euch als Botschaft weitergeben.
-Parallelstelle(n): alles Johannes 3, 35*; Johannes 17, 10
English Standard Version 2001:All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
King James Version 1611:All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew [it] unto you.
Robinson-Pierpont 2022:A-NPN ὅσα K-APN ἔχει V-PAI-3S ὁ T-NSM πατὴρ N-NSM ἐμά S-1SNPN ἐστιν· V-PAI-3S διὰ PREP τοῦτο D-ASN εἶπον, V-2AAI-1S ὅτι CONJ ἐκ PREP τοῦ T-GSN ἐμοῦ S-1SGSN λαμβάνει, V-PAI-3S καὶ CONJ ἀναγγελεῖ V-FAI-3S ὑμῖν. P-2DP
Franz Delitzsch 11th Edition:כֹּל אֲשֶׁר לְאָבִי לִי הוּא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי כִּי מִשֶּׁלִּי יִקַּח וְיַגִּיד לָכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vater und Sohn teilen alles und der Sohn übermittelt dies dem Geist, der es an die Jünger weitergibt. Mit der Konjunktionὅ τι (dass) wird angezeigt, was Jesus gesagt hatte (V. 14).
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Jesus setzt seine Gedanken aus 15, 18-25 fort. Es geht um den Hass der Welt auf seine Jünger und um den Widerstand gegenüber dem Zeugnis des Heiligen Geistes von ihm als Messias und Sohn Gottes. In diesem Abschnitt beschreibt der Herr detaillierter, wie der Geist Gottes der Welt gegenübertritt: Er zeugt nicht nur von Jesus, sondern überführt die Menschen auch der Sünde. Durch das Überführen von der Sünde und durch das Zeugnis des Evangeliums wendet der Geist die feindlichgesinnten Herzen der Menschen weg von der Rebellion gegen Gott und führt sie zum Glauben an Jesus als dem Herrn und Heiland. Der Abschnitt könnte in vier Teile gegliedert werden: 1.) die Jünger werden von der Welt getötet (V. 1-4); 2.) die Jünger werden vom Herrn getröstet (V. 5-7); 3.) die Menschen werden durch den Heiligen Geist überführt (V. 8-12) und 4.) die Gläubigen werden durch den Heiligen Geist in die ganze Wahrheit geleitet (V. 13-15). 16, 1 Dies. Das, was er gerade in 15, 18-25 gesagt hatte. Anstoß. Das Wort beinhaltet den Gedanken, jemandem eine Falle zu stellen. Der Hass der Welt ist derart, dass er versuchen würde, die Jünger zu Fall zu bringen und sie zu töten, um ihr Zeugnis von Jesus als dem Messias und Sohn Gottes zu verhindern. Jesus wollte uns nicht unvorbereitet lassen (V. 4).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 15
Sermon-Online