Kolosser 3, 15

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 15

Kolosser 3, 14
Kolosser 3, 16

Luther 1984:-a-Und der Friede Christi, zu dem ihr auch berufen seid -b-in einem Leibe, regiere in euren Herzen; und seid dankbar. -a) Philipper 4, 7. b) 1. Korinther 12, 13.27; Epheser 4, 3.4.
Menge 1949 (V1):Und der Friede Christi regiere-1- in euren Herzen - zu diesem seid ihr ja auch berufen worden als ein Leib-2- -, und erweiset euch dankbar (dafür)! -1) o: walte. 2) = als Glieder eines Leibes.
Revidierte Elberfelder 1985:Und der Friede des Christus regiere-1- in euren Herzen-a-, zu dem ihr auch berufen worden seid in () einem- Leib-b-; und seid dankbar-c-. -1) o: «entscheide», «sei Kampfrichter». a) Johannes 14, 27; Philipper 4, 7. b) Epheser 4, 4. c) Kolosser 2, 7.
Schlachter 1952:Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar!
Zürcher 1931:Und der Friede Christi walte in euren Herzen, zu dem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! -Epheser 4, 3.4; Philipper 4, 7.
Luther 1545:Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.
Albrecht 1912:Und Christi Friede-a- walte in euern Herzen! Zu diesem Frieden seid ihr berufen; denn ihr seid ein Leib. Zeigt euch dankbar! -a) vgl.. Johannes 14, 27.++
Luther 1912:Und der -a-Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid -b-in einem Leibe; und seid dankbar! -a) Philipper 4, 7. b) 1. Korinther 12, 13.27.
Meister:Und der Friede-a- des Christus herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen-b- seid in einem Leibe-c-! Und werdet dankbar-d-! -a) Römer 14, 17; Philipper 4, 7. b) 1. Korinther 7, 15. c) Epheser 2, 16.17; 4, 4. d) Kolosser 2, 7; V. 17.
Menge 1949 (V2):Und der Friede Christi regiere-1- in euren Herzen - zu diesem seid ihr ja auch berufen worden als ein Leib-2- -, und erweiset euch dankbar (dafür)! -1) o: walte. 2) = als Glieder eines Leibes.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Friede des Christus-1- regiere-2- in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar. -1) TR liest «Gottes» statt «des Christus». 2) o: entscheide.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Friede des Christus (Imperativ Präsens)regiere-1- in euren Herzen-a-, zu dem ihr auch (Aorist Passiv)berufen worden seid in () einem- Leib-b-! Und seid dankbar-c-! -1) o: entscheide, sei Kampfrichter. a) Johannes 14, 27; Philipper 4, 7. b) Epheser 4, 4. c) Kolosser 2, 7.
Schlachter 1998:Und der Friede Gottes regiere-1- in euren Herzen; zu diesem seid ihr auch berufen in () einem- Leib; und seid dankbar! -1) o: lenke, entscheide, bestimme.++
Interlinear 1979:Und der Friede Christi bestimme in euern Herzen, zu dem auch ihr berufen worden seid in einem Leib! Und dankbar seid!
NeÜ 2016:Wir wünschen euch, dass der Frieden, der von Christus kommt, eure Herzen regiert, denn als Glieder des einen Leibes seid ihr zum Frieden berufen. Und seid dankbar!
Jantzen/Jettel 2016:Und der Friede Gottes walte wie ein a)Kampfrichter 1) in euren Herzen, zu dem 2) ihr auch gerufen wurdet in b)EINEM Leibe. Und werdet c)dankbar.
a) 2. Thessalonicher 3, 16; Philipper 4, 7; 4, 9
b) Epheser 4, 4*
c) Kolosser 2, 7; 4, 2; Epheser 5, 20*
1) im Gt. dasselbe Wort wie in 2, 18, aber ohne die Vorsilbe KATA- („gegen“); s. die Fn. dort.
2) Bezug nehmend auf „Friede“
English Standard Version 2001:And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body. And be thankful.
King James Version 1611:And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.