Luther 1984: | -a-und seid darauf bedacht, zu wahren die -b-Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens: -a) V. 3-4: Kolosser 3, 15. b) Philipper 2, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und seid eifrig bemüht, die Einheit des Geistes-1- durch das Band des Friedens zu erhalten: -1) o: die Einigkeit im Geist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Befleißigt euch, die Einheit des Geistes zu bewahren durch das Band des Friedens-a-: -a) 1. Korinther 12, 25. |
Schlachter 1952: | und fleißig seid, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens: |
Schlachter 1998: | und eifrig bemüht seid, die Einheit des Geistes-1- zu bewahren in dem Band des Friedens: -1) d.h. die durch den Geist gewirkte Einheit.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und eifrig bemüht seid, die Einheit des Geistes zu bewahren durch das Band des Friedens: |
Zürcher 1931: | bemüht, die Einheit des Geistes durch das Band des Friedens zu bewahren. -Kolosser 3, 13-15; Römer 12, 16. |
Luther 1912: | und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens: |
Luther 1545 (Original): | Vnd seid vleissig zu halten die einigkeit im Geist, durch das band des friedes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Setzt alles daran, die Einheit zu bewahren, die Gottes Geist euch geschenkt hat; sein Frieden ist das Band, das euch zusammenhält. |
Albrecht 1912/1988: | und seid in Liebe bestrebt, die vom Geiste gewirkte Einheit durch das Band des Friedens zu bewahren! |
Meister: | eifrig bestrebt zu bewahren die Einheit des Geistes in dem Band-a- des Friedens. -a) Kolosser 3, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und seid eifrig bemüht, die Einheit des Geistes-1- durch das Band des Friedens zu erhalten: -1) o: die Einigkeit im Geist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | euch befleißigend, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande-1- des Friedens. -1) o: durch das Band.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Befleißigt euch, die Einheit des Geistes zu -ifp-bewahren durch das Band des Friedens-a-: -a) 1. Korinther 12, 25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | eifernd, die Einheit des Geistes zu bewahren im Band des Friedens. |
Interlinear 1979: | euch mühend, zu bewahren die Einheit des Geistes durch das Band des Friedens: |
NeÜ 2024: | Bemüht euch sehr darum, die Einheit, die der Geist Gottes gewirkt hat, durch das Bindemittel des Friedens zu bewahren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und euch dabei mit Fleiß(a) bemüht, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Band des Friedens. -Fussnote(n): (a) und Eile (In dem Wort Fleiß schwingt das Moment der Eile mit.) -Parallelstelle(n): Johannes 17, 23; 1. Korinther 1, 10; 1. Korinther 12, 25; Philipper 1, 27; Philipper 2, 2; Kolosser 3, 14.15 |
English Standard Version 2001: | eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace. |
King James Version 1611: | Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. |
Robinson-Pierpont 2022: | σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשִׁקְדוּ לִשְׁמֹר אֶת־אַחֲדוּת הָרוּחַ בַּאֲגֻדַּת הַשָּׁלוֹם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Einheit, die der Geist vorgegeben hat, ist auch im praktischen Wandel zu bewahren, wobei der Friede als Band die Art und Weise ist, wie dies zu geschehen hat (ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης („im Band des Friedens“ als modale Angabe verstanden). Im Unfrieden und Streit ist es unmöglich, die Einheit zu organisieren oder menschlich herzustellen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: Einheit des Geistes. Die vom Geist bewirkte Einheit aller wahren Gläubigen (s. 1. Korinther 6, 17; 12, 11-13; Philemon 1, 27; 2, 2) hat das Band des Friedens geschaffen. Es ist eine geistliche Schnur, die Gottes heiliges Volk umgibt und miteinander verbindet. Dieses Band ist Liebe (Kolosser 3, 14). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |