Luther 1984: | damit im Leib keine Spaltung sei, sondern die Glieder in gleicher Weise füreinander sorgen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit keine Uneinigkeit im Leibe herrsche, sondern die Glieder einträchtig füreinander sorgen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit keine Spaltung im Leib sei-a-, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander hätten-b-. -a) 1. Korinther 1, 10; Epheser 4, 3. b) Epheser 4, 16. |
Schlachter 1952: | damit es keinen Zwiespalt im Leibe gebe, sondern die Glieder gleichmäßig füreinander sorgen. |
Schlachter 1998: | damit es keinen Zwiespalt im Leib gibt, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit es keinen Zwiespalt im Leib gebe, sondern die Glieder gleichermaßen füreinander sorgen. |
Zürcher 1931: | damit keine Spaltung im Leibe wäre, sondern die Glieder die gleiche Sorge füreinander tragen sollten. |
Luther 1912: | auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen. |
Luther 1545 (Original): | Auff das nicht eine spaltung im Leibe sey, sondern die glieder fur einander gleich sorgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es darf nämlich im Körper nicht zu einer Spaltung kommen; vielmehr soll es das gemeinsame Anliegen aller Teile sein, füreinander zu sorgen. |
Albrecht 1912/1988: | damit im Leibe keine Uneinigkeit entstehe, sondern alle Glieder einträchtig füreinander sorgen. |
Meister: | damit kein Zwiespalt im Leibe wäre, sondern daß die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | damit keine Uneinigkeit im Leibe herrsche, sondern die Glieder einträchtig füreinander sorgen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge für einander haben möchten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit keine Spaltung im Leib sei-a-, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander hätten-b-. -a) 1. Korinther 1, 10; Epheser 4, 3. b) Epheser 4, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit es keine Spaltungen im Leib gäbe, sondern die Glieder in derselben Weise für einander sorgen. |
Interlinear 1979: | damit nicht sei Spaltung im Leib, sondern dasselbe für einander besorgen sollen die Glieder. |
NeÜ 2024: | denn er wollte keine Spaltung im Körper. Alle Glieder sollen einträchtig füreinander sorgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit nicht ein Zwiespalt im Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander trügen. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 1, 10*; 1. Thessalonicher 5, 12-14 |
English Standard Version 2001: | that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another. |
King James Version 1611: | That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἵνα μὴ ᾖ σχίσματα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כְּדֵי שֶׁלּא־תִהְיֶה מַחֲלֹקֶת בַּגּוּף כִּי אִם־יִדְאֲגוּ כָל־הָאֵבָרִים יַחַד זֶה לָזֶה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἵνα („damit“) leitet Paulus den Zweck ein, den Gott beabsichtigte, indem wie er den Leib anordnete, nämlich, die Vermeidung von Spaltungen im Leib. D.h. im Leib sorgen die Glieder füreinander. Kein Teil kann also sagen, was andere Glieder tun ist egal, und wie es ihnen geht, interessiert nicht. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 25: Gott hat sichtbare, öffentliche Gaben entworfen, die eine wichtige Rolle einnehmen, aber die verborgenen Gaben sind in gleicher Weise von ihm entworfen und sie sind lebenswichtig. So wird die Perspektive der Einheit beibehalten - alle Körperteile sind wichtig, damit der Leib Christi funktioniert. |