1. Thessalonicher 5, 12

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 5, Vers: 12

1. Thessalonicher 5, 11
1. Thessalonicher 5, 13

Luther 1984:WIR bitten euch aber, liebe Brüder, -a-erkennt an, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch ermahnen; -a) 1. Korinther 16, 18.
Menge 1949 (V1):WIR bitten euch aber, liebe Brüder, denen Anerkennung zu zollen, die bei euch die Arbeiten-1- besorgen und eure Vorsteher und eure Seelsorger im Herrn sind; -1) o: Geschäfte.
Revidierte Elberfelder 1985:WIR bitten euch aber, Brüder, daß ihr die anerkennt, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen-a-, -a) Römer 12, 8; 1. Korinther 16, 16.18; Hebräer 13, 17.
Schlachter 1952:Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen;
Zürcher 1931:WIR bitten euch aber, ihr Brüder, die anzuerkennen, die unter euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch zurechtweisen, -1. Korinther 16, 18; 1. Timotheus 5, 17.
Luther 1545:Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch vermahnen.
Albrecht 1912:Wir bitten euch, Brüder: Schätzt alle hoch, die sich unter euch (im Dienste des Herrn) abmühen und die eure Vorsteher sind in dem Herrn und euch zurechtweisen!
Luther 1912:Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr -a-erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch vermahnen; -a) 1. Korinther 16, 18.
Meister:WIR bitten euch aber, Brüder, die anzuerkennen, die sich unter euch abmühen, und die euch vorstehen im Herrn, und die euch unterweisen, -1. Korinther 16, 18; Philipper 2, 29; 1. Timotheus 5, 17; Hebräer 13, 7.17.
Menge 1949 (V2):WIR bitten euch aber, liebe Brüder, denen Anerkennung zu zollen, die bei euch die Arbeiten-1- besorgen und eure Vorsteher und eure Seelsorger im Herrn sind; -1) o: Geschäfte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr die erkennet, die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WIR bitten euch aber, Brüder, daß ihr die anerkennt, die unter euch (Konjunktiv Aorist Medium)arbeiten und euch (Konjunktiv Aorist Medium)vorstehen im Herrn und euch (Konjunktiv Aorist Medium)zurechtweisen-a-, -a) Römer 12, 8; 1. Korinther 16, 16.18; Hebräer 13, 17.
Schlachter 1998:Wir bitten euch aber, ihr Brüder, erkennt-1- diejenigen an, die an euch-2- arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch zurechtweisen-3-, -1) o: erkennt. 2) o: unter euch. 3) o: ermahnen, zurechtbringen.++
Interlinear 1979:Wir bitten aber euch, Brüder, anzuerkennen die sich Mühenden unter euch und Vorstehenden euch im Herrn und Mahnenden euch
NeÜ 2016:Zu einem christlichen Lebensstil (5) Wir bitten euch aber, liebe Geschwister: Erkennt die an, die sich besonders für euch einsetzen und sich im Auftrag des Herrn um euch kümmern und euch den rechten Weg zeigen.
Jantzen/Jettel 2016:Wir ersuchen euch aber, Brüder, wisst die [zu schätzen], die an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen, a)
a) Römer 12, 8*; 1. Korinther 16, 16; 16, 18; Hebräer 13, 17
English Standard Version 2001:We ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
King James Version 1611:And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;