Luther 1984: | Ordnet auch ihr euch solchen unter und allen, die mitarbeiten und sich mühen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der mitwirkt und sich abmüht-a-. -a) Philipper 2, 29; 1. Thessalonicher 5, 12. |
Schlachter 1952: | seid auch ihr solchen untertan und einem jeden, der mitwirkt und arbeitet. |
Schlachter 1998: | ordnet auch ihr euch solchen unter und jedem, der mitwirkt und arbeitet-1-. -1) d.h. als vom Herrn berufener Diener im Werk des Herrn mitwirkt.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | ordnet auch ihr euch solchen unter und jedem, der mitwirkt und arbeitet. |
Zürcher 1931: | dass auch ihr diesen untertan sein sollt und jedem, der mitarbeitet und sich müht. |
Luther 1912: | daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten. - Philemon 2, 29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten. -Philipper 2, 29. |
Luther 1545 (Original): | Auff das auch jr solchen vnterthan seiet, vnd allen die mitwircken vnd erbeiten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß auch ihr solchen untertan seiet und allen, die mitwirken und arbeiten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seid daher bereit, euch ihnen unterzuordnen ihnen und allen anderen, die mit unermüdlichem Einsatz 'für den Herrn' arbeiten. |
Albrecht 1912/1988: | Fügt euch nun willig so verdienten Männern und allen, die mit ihnen wirken und sich abmühn! |
Meister: | daß auch ihr euch solchen unterordnet-a- und jedem, der mitarbeitet und sich müht-b-! -a) Hebräer 13, 17. b) Hebräer 6, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | daß auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der -ptp-mitwirkt und sich -ptp-abmüht-a-. -a) Philipper 2, 29; 1. Thessalonicher 5, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dass auch ihr euch solchen unterordnet und jedem Mitwirkenden und sich Mühenden. |
Interlinear 1979: | daß auch ihr euch unterordnet den so Beschaffenen und jedem Mitarbeitenden und sich Abmühenden. |
NeÜ 2024: | Ordnet euch solchen Menschen unter. Begegnet allen, die mitarbeiten und sich abmühen, mit Achtung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dass auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der zusammen [mit uns] wirkt und arbeitet. -Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 5, 12*; Philipper 2, 29 |
English Standard Version 2001: | be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer. |
King James Version 1611: | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן הִכָּנְעוּ גַם־אַתֶּם מִפְּנֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם וּמִפְּנֵי־כָל־אֲשֶׁר יַעֲבֹד וְיַעֲמֹל עִמָּהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἵνα („dass“) leitet den Inhalt der Ermunterung ein. Es geht Paulus darum, dass die Leser sich solchen Brüdern wie Stephanas unterordnen, da er sich selbst zum Dienst für die Geschwister bereitstellt. Aber die Unterordnung soll auch allen andern, die im Werk des Herrn mitwirken und sich mühen, gelten. Mit παντὶ τῷ συνεργοῦντι („jedem Mitwirkenden“) meint, dass sich die Leser jedem unterordnen sollen und jeden anerkennen, der mit Paulus das Werk des Herrn vorantreibt, indem er sich abmüht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |