1. Korinther 16, 16

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 16, Vers: 16

1. Korinther 16, 15
1. Korinther 16, 17

Luther 1984:Ordnet auch ihr euch solchen unter und allen, die mitarbeiten und sich mühen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:daß auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der mitwirkt und sich abmüht-a-. -a) Philipper 2, 29; 1. Thessalonicher 5, 12.
Schlachter 1952:seid auch ihr solchen untertan und einem jeden, der mitwirkt und arbeitet.
Schlachter 1998:ordnet auch ihr euch solchen unter und jedem, der mitwirkt und arbeitet-1-. -1) d.h. als vom Herrn berufener Diener im Werk des Herrn mitwirkt.++
Schlachter 2000 (05.2003):ordnet auch ihr euch solchen unter und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
Zürcher 1931:dass auch ihr diesen untertan sein sollt und jedem, der mitarbeitet und sich müht.
Luther 1912:daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten. - Philemon 2, 29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten. -Philipper 2, 29.
Luther 1545 (Original):Auff das auch jr solchen vnterthan seiet, vnd allen die mitwircken vnd erbeiten.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß auch ihr solchen untertan seiet und allen, die mitwirken und arbeiten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid daher bereit, euch ihnen unterzuordnen ihnen und allen anderen, die mit unermüdlichem Einsatz 'für den Herrn' arbeiten.
Albrecht 1912/1988:Fügt euch nun willig so verdienten Männern und allen, die mit ihnen wirken und sich abmühn!
Meister:daß auch ihr euch solchen unterordnet-a- und jedem, der mitarbeitet und sich müht-b-! -a) Hebräer 13, 17. b) Hebräer 6, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:daß auch ihr solchen unterwürfig seid und jedem, der mitwirkt und arbeitet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:daß auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der -ptp-mitwirkt und sich -ptp-abmüht-a-. -a) Philipper 2, 29; 1. Thessalonicher 5, 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):dass auch ihr euch solchen unterordnet und jedem Mitwirkenden und sich Mühenden.
Interlinear 1979:daß auch ihr euch unterordnet den so Beschaffenen und jedem Mitarbeitenden und sich Abmühenden.
NeÜ 2024:Ordnet euch solchen Menschen unter. Begegnet allen, die mitarbeiten und sich abmühen, mit Achtung.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):dass auch ihr euch solchen unterordnet und jedem, der zusammen [mit uns] wirkt und arbeitet.
-Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 5, 12*; Philipper 2, 29
English Standard Version 2001:be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
King James Version 1611:That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth.
Robinson-Pierpont 2022:ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
Franz Delitzsch 11th Edition:לָכֵן הִכָּנְעוּ גַם־אַתֶּם מִפְּנֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם וּמִפְּנֵי־כָל־אֲשֶׁר יַעֲבֹד וְיַעֲמֹל עִמָּהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἵνα („dass“) leitet den Inhalt der Ermunterung ein. Es geht Paulus darum, dass die Leser sich solchen Brüdern wie Stephanas unterordnen, da er sich selbst zum Dienst für die Geschwister bereitstellt. Aber die Unterordnung soll auch allen andern, die im Werk des Herrn mitwirken und sich mühen, gelten. Mit παντὶ τῷ συνεργοῦντι („jedem Mitwirkenden“) meint, dass sich die Leser jedem unterordnen sollen und jeden anerkennen, der mit Paulus das Werk des Herrn vorantreibt, indem er sich abmüht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 16, 16
Sermon-Online