Luther 1984: | So nehmt ihn nun auf in dem Herrn mit aller Freude und haltet solche Menschen in Ehren.-a- -a) 1. Korinther 16, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet solche Männer in Ehren! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche (Brüder) in Ehren-a-; -a) Römer 16, 2; 1. Korinther 16, 16. |
Schlachter 1952: | So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche Männer in Ehren; |
Schlachter 1998: | So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren; |
Zürcher 1931: | So nehmet ihn nun im Herrn mit aller Freude auf, und haltet solche Männer in Ehren! -1. Korinther 16, 18; 1. Timotheus 5, 17. |
Luther 1912: | So nehmet ihn nun auf in dem Herrn mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren. - 1. Korinther 16, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So nehmet ihn nun auf in dem Herrn mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren. -1. Korinther 16, 16. |
Luther 1545 (Original): | So nemet jn nu auff in dem HErrn, mit allen freuden, Vnd habt solche in ehren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So nehmet ihn nun auf in dem Herrn mit allen Freuden und habt solche in Ehren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Heißt ihn als euren Bruder ganz herzlich willkommen; Menschen wie ihm könnt ihr nicht genug Achtung entgegenbringen. |
Albrecht 1912/1988: | Nehmt ihn nun auf im Sinn des Herrn mit ungeteilter Freude-1-* und haltet solche Männer wie ihn in Ehren! -1) «Seid nicht darüber verdrießlich, daß er euern Auftrag nur halb ausgerichtet hat!» |
Meister: | Nehmt ihn nun im Herrn auf mit aller Freude, und haltet solche Männer in Ehren-a-! -a) 1. Korinther 16, 18; 1. Thessalonicher 5, 12; 1. Timotheus 5, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nehmt ihn also im Herrn mit aller Freude auf und haltet solche Männer in Ehren! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und -imp-haltet solche (Brüder) in Ehren-a-! -a) Römer 16, 2; 1. Korinther 16, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nehmt ihn also im Herrn auf mit aller Freude und haltet solche in Ehren, |
Interlinear 1979: | Nehmt auf also ihn im Herrn mit aller Freude, und die so Beschaffenen in Ehren haltet, |
NeÜ 2024: | Nehmt ihn also im Namen des Herrn mit Freude in Empfang und haltet solche Männer in Ehren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nehmt ihn also bei euch auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren, -Parallelstelle(n): 1. Korinther 16, 16* |
English Standard Version 2001: | So receive him in the Lord with all joy, and honor such men, |
King James Version 1611: | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
Robinson-Pierpont 2022: | Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן קַבְּלֻהוּ בַאֲדֹנֵינוּ בְּכָל־שִׂמְחָה וְהוֹקִירוּ אֲנָשִׁים כָּמֹהוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus erweitert die Aufforderung, Epaphroditus würdig aufzunehmen, indem er einen ehrenvollen Umgang für alle Brüder, die solche Eigenschaften aufweisen („die Solchen“, „die, die so sind“, „solche“), für gegeben hält. D.h. Timotheus und alle anderen mit dieser Gesinnung sind in Ehren zu halten. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 25: Dieser Abschnitt bietet ein überzeugendes Beispiel für Liebe und Einheit unter Gläubigen. Alle Parteien sind offensichtlich selbstlos einander zugeneigt. 2, 25 Epaphroditus. Paulus wollte gern Timotheus senden (V. 23) und selber nach Philippi kommen (V. 24), hielt es jedoch für notwendig, diesen Gläubigen, einen geborenen Philipper, zu senden, von dem außerhalb dieser Verse wenig bekannt ist. Sein Name war im Gr. verbreitet und stammt von einem vertrauten Wort, das ursprünglich »Günstling der Aphrodite« (der gr. Liebesgöttin) bedeutete. Später bedeutete dieser Name einfach »lieblich« oder »liebevoll«. Er war mit Gaben zu Paulus gesandt worden (4, 18) und sollte bei ihm bleiben und ihm dienen, so gut er konnte (V. 30). Gesandter. Wörtl. »Apostel«. Er war kein Apostel Christi (s. Anm. zu Römer 1, 1), sondern ein Apostel (»Gesandter«) im weiteren Sinn (s. Anm. zu Römer 1, 5), nämlich der Gemeinde in Philippi und ausgesandt zu Paulus, um ihm die finanzielle Liebesgabe zu überbringen (s. Anm. zu 1, 7; vgl. 2. Korinther 8, 23). Dass Paulus ihn mit diesem Brief nach Philippi zurück schickte, bedurfte einer Erklärung, damit die Philipper nicht meinten, Epaphroditus sei Paulus nicht nützlich gewesen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |