Philipper 2, 30

Der Brief des Paulus an die Philipper (Philipperbrief)

Kapitel: 2, Vers: 30

Philipper 2, 29
Philipper 3, 1

Luther 1984:Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben nicht geschont hat, um mir zu dienen an eurer Statt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben aufs Spiel gesetzt hatte, um eurem Liebesdienste für mich das hinzuzufügen, was ihr selbst nicht leisten konntet-1-. -1) gemeint ist die Anwesenheit der Philipper bei Paulus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod nahe gekommen und hat sein Leben gewagt, um den Mangel in eurem Dienst für mich auszugleichen-a-. -a) Römer 16, 4; 1. Korinther 16, 17.
Schlachter 1952:denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt.
Schlachter 1998:denn für das Werk des Christus ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben gering achtete, um mir zu dienen-1- an eurer Statt-2-. -1) d.h. priesterlich zu dienen. 2) o: um euren Mangel im Dienst an mir auszufüllen.++
Schlachter 2000 (05.2003):denn für das Werk des Christus ist er dem Tod nahe gekommen, da er sein Leben gering achtete, um mir zu dienen an eurer Stelle.
Zürcher 1931:Denn um des Werkes Christi willen ist er bis nahe zum Tod gekommen und hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um zu ersetzen, was bei eurer Dienstleistung gegen mich noch fehlte.-1- -1) gemeint ist die Anwesenheit der Philipper bei Paulus.
Luther 1912:Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
Luther 1545 (Original):Denn vmb des wercks Christi willen, ist er dem Tode so nahe komen, da er sein Leben geringe bedachte, auff das er mir dienete an ewer stat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn um des Werks Christi willen ist er dem Tode so nahe kommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir dienete an eurer Statt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn dass er an den Rand des Todes geriet, lag an seinem Einsatz für die Sache Christi. Er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um mir den Dienst zu leisten, den ihr selbst mir nicht erweisen konntet.
Albrecht 1912/1988:Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen: er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt, um mir an eurer Statt zu dienen.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Philipper 3 -+ --- MENGE/Philipper 3 -+ --- ALBRECHT/Philipper 3 -
Meister:Denn wegen des Werkes Christi ist er bis an den Tod nahe gekommen; er setzte das Leben auf das Spiel, damit er euren Mangel ausfüllte-a- bei der Dienstleistung für mich! -a) 1. Korinther 16, 17; Philipper 4, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben aufs Spiel gesetzt hatte, um eurem Liebesdienste für mich das hinzuzufügen, was ihr selbst nicht leisten konntet-1-. -1) gemeint ist die Anwesenheit der Philipper bei Paulus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn um des Werkes-1- willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte-2-, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte. -1) mehrere lesen: Werkes Christi; einige: des Herrn; einige: Gottes. 2) TR liest «nicht achtete» statt «wagte».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tod -a-nahe gekommen und hat sein Leben -pta-gewagt, um den Mangel in eurem Dienst für mich -ka-auszugleichen-a-. -a) Römer 16, 4; 1. Korinther 16, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):da er wegen des Werkes Christi nahe bis zum Tod kam, sein Leben nicht geachtet habend, damit er euren Mangel an Dienst für mich ausgleiche!
Interlinear 1979:weil wegen des Werkes Christi bis an Tod er nahe herangekommen ist, sich sehr waghalsig verhalten habend hinsichtlich des Lebens, damit er ausfülle euer Fehlen bei der Dienstleistung für mich!
NeÜ 2024:Denn er hat sein Leben für Christus aufs Spiel gesetzt und hat sich an eurer Stelle für mich aufgeopfert. Er tat für mich das, was ihr aus der Ferne nicht tun konntet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):weil er wegen des Werkes Christi dem Tode sehr nahe kam, weil er seine Seele(a) gering achtete, damit er auffülle euren Mangel an Dienstleistung für mich.
-Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben
-Parallelstelle(n): Römer 16, 4*; Mangel Philipper 4, 10.18; 1. Korinther 16, 17
English Standard Version 2001:for he nearly died for the work of Christ, risking his life to complete what was lacking in your service to me.
King James Version 1611:Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Robinson-Pierpont 2022:ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי בְעַד מַעֲשֵׂה הַמָּשִׁיחַ הִגִּיעַ עַד־מָוֶת וַתֵּקַל נַפְשׁוֹ בְּעֵינָיו לְמַעַן יְמַלֵּא אֶת־אֲשֶׁר חֲסַרְתֶּם בְּשָׁרֶתְכֶם אוֹתִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da die Philipper nicht selbst in der Lage waren, Paulus zu helfen, versuchte Epaphroditus diesen Mangel auszugleichen und kam so dem Tode nahe, es war also keine gewöhnliche schwere Erkrankung, sondern etwas, das er im Dienst für das Evangelium in Kauf genommen hatte. Dabei ist die Phrase τὸ ἔργον τοῦ χριστοῦ („das Werk Christi“) als „die Tätigkeit, die der Bruder im Dienst für Christum“ getan hat, zu paraphrasieren, d.h. τοῦ χριστοῦ („Christi“) ist als Genitivus obiectivus zu kategorisieren, d.h. Christus ist das Objekt, für den das Werk getan wird. Allerdings zeigt Matthäus 11.2, dass auch das Werk Christi am Kreuz (Genitivus subiectivus) für den Genitiv in Frage kommt. Die Parallelstelle in 1Korinther 15.58 zeigt das „Werk des Herrn“ als Tätigkeit die man für den Herrn bzw. Christum tut, sodass diese Deutung hier wohl angemessen ist. Das Pronomen ὑμῶν („euren“) ist aufgrund der Linksversetzung betont. Die Alte Elberfelder und die von CSV lassen aus unerklärlichen Gründen τοῦ χριστοῦ („Christi“) aus, obwohl die Lesart unstrittig ist, nur eine einzige Handschrift im CNTTS Apparat diese Auslassung hat, zudem alle Grundtextausgaben (bis auf die eh sonderbare von Alford) es abdrucken (bzw. die Variante „Herrn“).
John MacArthur Studienbibel:2, 25: Dieser Abschnitt bietet ein überzeugendes Beispiel für Liebe und Einheit unter Gläubigen. Alle Parteien sind offensichtlich selbstlos einander zugeneigt. 2, 25 Epaphroditus. Paulus wollte gern Timotheus senden (V. 23) und selber nach Philippi kommen (V. 24), hielt es jedoch für notwendig, diesen Gläubigen, einen geborenen Philipper, zu senden, von dem außerhalb dieser Verse wenig bekannt ist. Sein Name war im Gr. verbreitet und stammt von einem vertrauten Wort, das ursprünglich »Günstling der Aphrodite« (der gr. Liebesgöttin) bedeutete. Später bedeutete dieser Name einfach »lieblich« oder »liebevoll«. Er war mit Gaben zu Paulus gesandt worden (4, 18) und sollte bei ihm bleiben und ihm dienen, so gut er konnte (V. 30). Gesandter. Wörtl. »Apostel«. Er war kein Apostel Christi (s. Anm. zu Römer 1, 1), sondern ein Apostel (»Gesandter«) im weiteren Sinn (s. Anm. zu Römer 1, 5), nämlich der Gemeinde in Philippi und ausgesandt zu Paulus, um ihm die finanzielle Liebesgabe zu überbringen (s. Anm. zu 1, 7; vgl. 2. Korinther 8, 23). Dass Paulus ihn mit diesem Brief nach Philippi zurück schickte, bedurfte einer Erklärung, damit die Philipper nicht meinten, Epaphroditus sei Paulus nicht nützlich gewesen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Philipper 2, 30
Sermon-Online