Johannes 17, 23

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 23

Johannes 17, 22
Johannes 17, 24

Luther 1984:-a-ich in ihnen und du in mir, damit sie vollkommen eins seien und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, wie du mich liebst. -a) 1. Korinther 6, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollkommener Einheit gelangen, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, wie du mich geliebt hast.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- ich in ihnen-a- und du in mir-b- -, daß sie in eins vollendet seien, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast-c-, wie du mich geliebt hast-d-. -a) Kolosser 1, 27. b) Johannes 14, 20. c) 1. Johannes 3, 1. d) Johannes 3, 35.
Schlachter 1952:Ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollendeter Einheit gelangen, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, gleichwie du mich liebst.
Schlachter 1998:ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollendeter-1- Einheit gelangen-2-, und daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und sie liebst, gleichwie du mich liebst. -1) o: vollkommener, vollständiger, ausgereifter. 2) o: in eins vollendet seien.++
Schlachter 2000 (05.2003):ich in ihnen und du in mir, damit sie zu vollendeter Einheit gelangen, und damit die Welt erkenne, dass du mich gesandt hast und sie liebst, gleichwie du mich liebst.
Zürcher 1931:ich in ihnen und du in mir - damit sie vollkommen eins seien, auf dass die Welt erkennt, dass du mich gesandt hast und sie geliebt hast, wie du mich geliebt hast. -1. Korinther 6, 17; Epheser 4, 3-6.
Luther 1912:ich a) in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst. - a) 1. Korinther 6, 17.
Luther 1912 (Hexapla 1989):ich -a-in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst. -a) 1. Korinther 6, 17.
Luther 1545 (Original):Ich in jnen, vnd du in mir, auff das sie volkomen seien, in eines, Vnd die Welt erkenne, das du mich gesand hast, vnd liebest sie, gleich wie du mich liebest.
Luther 1545 (hochdeutsch):ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins, und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich in ihnen und du in mir so sollen sie zur völligen Einheit gelangen, damit die Welt erkennt, dass du mich gesandt hast und dass sie von dir geliebt sind, wie ich von dir geliebt bin.
Albrecht 1912/1988:Ich bin in ihnen, und du bist in mir: so laß auch sie nun eng verbunden sein in eins, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie-1- geliebt hast, wie du mich geliebt. -1) die in vollkommener Einheit verbundenen Gläubigen.
Meister:Ich in ihnen und Du in Mir, daß sie vollendet seien in eins, daß die Welt erkenne, daß Du Mich gesandt hast, und daß Du sie geliebt-a- hast, wie Du Mich geliebt hast! -a) Kolosser 3, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ich in ihnen und du in mir, auf daß sie zu vollkommener Einheit gelangen, damit die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, wie du mich geliebt hast.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:ich in ihnen und du in mir, auf daß sie in eins vollendet seien, [und] auf daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:- ich in ihnen-a- und du in mir-b- - daß sie in eins vollendet seien, damit die Welt -kpak-erkenne, daß du mich gesandt und sie -a-geliebt hast-c-, wie du mich geliebt hast-d-. -a) Kolosser 1, 27. b) Johannes 14, 20. c) 1. Johannes 3, 1. d) Johannes 3, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich in ihnen und du in mir, damit sie in eines vollendet seien und damit die Welt erkenne, dass du mich sandtest und sie liebtest, wie du mich liebtest.
Interlinear 1979:ich in ihnen und du in mir, damit sie seien vollendet in eins, damit erkennt die Welt, daß du mich gesandt hast und geliebt hast sie, wie mich du geliebt hast.
NeÜ 2024:ich in ihnen und du in mir, damit sie die vollkommene Einheit gewinnen und damit die Welt erkennt, dass du mich gesandt und sie geliebt hast, so wie ich von dir geliebt bin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):ich in ihnen und du in mir -, damit sie zu vollendeter Einheit gebracht werden und damit die Welt [er]kenne, dass du mich sandtest und dass du sie liebtest, so wie du mich liebtest.
-Parallelstelle(n): in mir Johannes 14, 20*
English Standard Version 2001:I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
King James Version 1611:I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
Robinson-Pierpont 2022:P-1NS ἐν PREP αὐτοῖς, P-DPM καὶ CONJ σὺ P-2NS ἐν PREP ἐμοί, P-1DS ἵνα CONJ ὦσιν V-PAS-3P τετελειωμένοι V-RPP-NPM εἰς PREP ἕν, A-ASN καὶ CONJ ἵνα CONJ γινώσκῃ V-PAS-3S ὁ T-NSM κόσμος N-NSM ὅτι CONJ σύ P-2NS με P-1AS ἀπέστειλας, V-AAI-2S καὶ CONJ ἠγάπησας V-AAI-2S αὐτούς, P-APM καθὼς ADV ἐμὲ P-1AS ἠγάπησας. V-AAI-2S
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲנִי בָהֶם וְאַתָּה בִי לְמַעַן יִהְיוּ מֻשְׁלָמִים לְאֶחָד וּלְמַעַן יֵדַע הָעוֹלָם כִּי אַתָּה שְׁלַחְתָּנִי וְאָהַבְתָּ אֹתָם כַּאֲשֶׁר אֲהַבְתָּנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Einheit der Jünger, die ihren Ausgangspunkt in der Einheit des Vaters und dem Sohn hat, wird weiter erklärt. Durch die Konjunktion ὅ τι werden zwei mit καὶ verbundene fleichwerige Aussagen eingeleitet: Durch die Einheit der Jünger möge die Welt zwei Wahrheiten erkennen: die Sendung des Herrn Jesus durch den Vater und seine Liebe zu den Jüngern, die der zu seinem Sohn entspricht.
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Obwohl Matthäus 6, 9-13 und Lukas 11, 2-4 allgemein als »das Gebet des Herrn« (oder das »Vater unser«) bekannt wurden, war es ein Gebet, dass der Herr seinen Jüngern als ein Muster für ihre Gebete gab. Das hier festgehaltene Gebet ist wirklich das Gebet des Herrn, in dem die enge Zwiesprache zwischen Sohn und Vater zum Ausdruck kommt. Inhaltlich wird nur sehr wenig von den häufigen Gebeten Jesu zum Vater berichtet (Matthäus 14, 23; Lukas 5, 16), so dass dies Gebet etwas von dem wertvollen Inhalt seiner Fürsprache und Unterredung mit dem Vater enthüllt. Dies Kapitel bildet einen Übergang, es markiert das Ende des irdischen Wirkens Jesu und den Beginn seines fürbittenden Dienstes für Gläubige (Hebräer 7, 25). In vielerlei Hinsicht ist das Gebet eine Zusammenfassung des ganzen Johannes-Evangeliums. Seine Hauptthemen sind: 1.) Jesu Gehorsam gegenüber seinem Vater; 2.) die Verherrlichung seines Vaters durch Christi Tod und seine Erhebung; 3.) die Offenbarung Gottes in Jesus Christus; 4.) die Erwählung der Jünger aus der Welt; 5.) ihr Auftrag gegenüber der Welt; 6.) ihre Einheit, die die Einheit von Vater und Sohn widerspiegelt, und 7.) das letztendliche Los des Gläubigen in der Gegenwart des Vaters und des Sohnes. Das Kapitel gliedert sich in drei Teile: 1.) Jesu Gebet für sich selbst (V. 1-5); 2.) Jesu Gebet für die Apostel (V. 6-19) und 3.) Jesu Gebet für alle ntl. Gläubigen, die die Gemeinde bilden (V. 20-26). 17, 1 die Stunde ist gekommen. Der Zeitpunkt seines Todes. S. Anm. zu 12, 23. verherrliche deinen Sohn. Das Ereignis, welches den Sohn verherrlichen würde, war sein Tod. Durch ihn empfing er die Anbetung, Verehrung und Liebe von Millionen von Menschen, deren Sünden er trug. Er nahm diesen Weg zur Verherrlichung in dem Bewusstsein an, dass er dadurch zum Vater erhoben würde. Das Ziel war, dass der Vater durch seinen Erlösungsplan im Sohn verherrlicht würde. So suchte er durch seine Verherrlichung die Verherrlichung seines Vaters (13, 31.32).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 17, 23
Sermon-Online