Kolosser 2, 7

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 2, Vers: 7

Kolosser 2, 6
Kolosser 2, 8

Luther 1984:und seid in ihm -a-verwurzelt und gegründet und fest im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, und seid reichlich dankbar. -a) Epheser 3, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):bleibt in ihm festgewurzelt und baut euch in ihm auf und werdet fest im Glauben, wie ihr unterwiesen worden seid, und laßt es an reichlicher Danksagung nicht fehlen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:gewurzelt-a- und auferbaut in ihm und befestigt-1- im Glauben-b-, wie ihr gelehrt worden seid-c-, darin überströmend mit Danksagung-d-. -1) w: auferbaut werdend . . . befestigt werdend. a) Epheser 3, 17. b) Judas 20. c) 1. Thessalonicher 4, 12. d) Kolosser 3, 15.17; 4, 2; 2. Korinther 4, 15.
Schlachter 1952:gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, und darin überfließend in Danksagung.
Schlachter 1998:gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt im Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, und darin überfließend mit Danksagung.
Schlachter 2000 (05.2003):gewurzelt und auferbaut in ihm und gefestigt im Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, und seid darin überfließend mit Danksagung.
Zürcher 1931:gewurzelt und auferbaut in ihm und gefestigt im Glauben, wie ihr gelehrt worden seid, und nehmet darin zu mit Danksagung! -Kolosser 1, 23; Epheser 2, 20.22.
Luther 1912:und seid a) gewurzelt und b) erbauet in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar. - a) Epheser 3, 17. b) Epheser 2, 22.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und seid -a-gewurzelt und -b-erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar. -a) Epheser 3, 17. b) Epheser 2, 22.
Luther 1545 (Original):vnd seid gewurtzelt vnd erbawet in jm, vnd seid feste im glauben, wie jr geleret seid, vnd seid in dem selbigen reichlich danckbar.
Luther 1545 (hochdeutsch):und seid gewurzelt und erbauet in ihm und seid fest im Glauben, wie ihr gelehret seid, und seid in demselbigen reichlich dankbar.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Seid in ihm verwurzelt, baut euer Leben auf ihm auf. Bleibt im Glauben fest und lasst euch nicht von dem abbringen, was euch gelehrt worden ist. Für das, was Gott euch geschenkt hat, könnt ihr ihm nicht genug danken!
Albrecht 1912/1988:In ihm seid festgewurzelt und in ihm baut euch auf! In dem Glauben, worin ihr unterwiesen worden seid, werdet immer fester und fließet über von Dank!
Meister:indem ihr gewurzelt-a- und auferbaut seid in Ihm und in dem Glauben befestigt seid, wie ihr gelehrt wurdet, indem ihr überschwenglich seid in Danksagung! -a) Epheser 2, 21.22; 3, 17; Kolosser 1, 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):bleibt in ihm festgewurzelt und baut euch in ihm auf und werdet fest im Glauben, wie ihr unterwiesen worden seid, und laßt es an reichlicher Danksagung nicht fehlen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt-1- in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend in demselben mit Danksagung-2-. -1) w: auferbaut werdend . . . befestigt werdend. 2) mehrere lesen: überströmend in Danksagung.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ppfp-gewurzelt-a- und -ptpp-auferbaut in ihm und -ptpp-gefestigt-1- im Glauben-b-, wie ihr -ap-gelehrt worden seid-c-, indem ihr -ptp-überreich seid in Danksagung-d-! -1) w: auferbaut werdend . . . befestigt werdend. a) Epheser 3, 17. b) Judas 20. c) 1. Thessalonicher 4, 12. d) Kolosser 3, 15.17; 4, 2; 2. Korinther 4, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):gewurzelt und in ihm aufgebaut, gefestigt im Glauben, wie ihr gelehrt wurdet, überfließend in demselben in Dankbarkeit!
Interlinear 1979:verwurzelt und erbaut werdend in ihm und befestigt werdend im Glauben, wie ihr unterrichtet worden seid, überfließend in Danksagung!
NeÜ 2024:Seid in ihm verwurzelt und auf ihm gegründet! Steht fest in dem Glauben, der euch gelehrt worden ist, und seid immer voller Dankbarkeit!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):als solche, die gewurzelt sind und die aufgebaut werden in ihm und ‹gestärkt und› gefestigt werden im Glauben, so wie ihr gelehrt wurdet, überfließend in demselben von Dank!
-Parallelstelle(n): gewurzelt 2. Korinther 1, 21; Epheser 3, 17; Dank Kolosser 4, 2*
English Standard Version 2001:rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding in thanksgiving.
King James Version 1611:Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
Robinson-Pierpont 2022:ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:מַשְׁרִישִׁים וְנִבְנִים בּוֹ וְקַיָּמִים בָּאֱמוּנָה כַּאֲשֶׁר לֻמַּדְתֶּם וּמַרְבִּים בְּתוֹדָה בָּהּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wie ein Leben unter der Herrschaft Christi gelingen kann, beschreiben die Partizipien in diesem Satz, die insgesamt als modale Angabe die Frage nach der Art und Weise des Wandels beschreiben. In Übereinstimmung mit der Lehre, ist der Christ in Christo verwurzelt und baut sein Leben auf ihm auf, wobei er im Glauben an ihn voller Dankbarkeit ist. Mit der Phrase ἐν αὐτῇ („in demselben“) ist der Glaube gemeint, der ebenso wie das Pronomen feminin ist.
John MacArthur Studienbibel:2, 7: im Glauben. Damit ist im objektiven Sinn die Wahrheit der christlichen Lehre gemeint. Geistliche Reife entwickelt sich aufwärts und beginnt bei der Grundlage biblischer Wahrheit, wie sie von den Aposteln gelehrt und überliefert wurde. Vgl. 3, 16. Gläubige sollten in gesunder Lehre gewurzelt, auferbaut und gefestigt sein (vgl. 1. Timotheus 4, 6; 2. Timotheus 3, 16.17; Titus 2, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 2, 7
Sermon-Online