1. Korinther 12, 13

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 12, Vers: 13

1. Korinther 12, 12
1. Korinther 12, 14

Luther 1984:Denn -a-wir sind durch einen Geist alle zu einem Leib getauft, wir seien Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt. -a) Galater 3, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn durch einen Geist-1- sind wir alle durch die Taufe zu einem Leibe zusammengeschlossen worden, wir mögen Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie sein, und wir sind alle mit einem Geiste getränkt worden. -1) o: in einem Geist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn in --einem- Geist sind wir alle zu --einem- Leib getauft worden-a-, es seien Juden oder Griechen-1-, es seien Sklaven oder Freie-b-, und sind alle mit --einem- Geist getränkt worden. -1) s. Anm. zu Römer 1, 16. a) Apostelgeschichte 1, 5; Epheser 4, 4.5. b) Galater 3, 28.
Schlachter 1952:Denn wir wurden alle in einem Geist zu einem Leibe getauft, seien wir Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle mit einem Geist getränkt.
Schlachter 1998:Denn wir wurden ja alle durch --einen- Geist-1- in --einen- Leib hineingetauft, ob wir Juden sind oder Griechen, Knechte oder Freie, und wurden alle zu einem Geist-2- getränkt. -1) o: durch einen Geist. 2) o: in einen Geist hinein. Parallel zu dem einen Leib wird hier die geistliche Einheit und gemeinsame Geisteshaltung der Gläubigen betont (vgl. 1. Korinther 6, 17).++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wir sind ja alle durch einen Geist in einen Leib hinein getauft worden, ob wir Juden sind oder Griechen, Knechte oder Freie, und wir sind alle getränkt worden zu einem Geist.
Zürcher 1931:Denn auch wir sind in einem Geist alle zu einem Leib getauft worden, ob Juden, ob Griechen, ob Sklaven, ob Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt worden. -Galater 3, 28.
Luther 1912:Denn wir sind durch einen Geist alle zu a) einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt. - a) Galater 3, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, -a-wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt. -a) Galater 3, 28.
Luther 1545 (Original):Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leibe getaufft, wir seien Jüden oder Griechen, Knechte oder Freien, Vnd sind alle zu einem Geist getrencket. -[Getrencket] Wir trincken einerley Sacrament, das wir auch einerley Geist empfahen, gleich wie wir einerley Tauffe empfahen, das wir ein Leib seien.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränket.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wir alle ob Juden oder Nichtjuden, Sklaven oder Freie- sind mit demselben Geist getauft worden und haben von derselben Quelle, dem Geist Gottes, zu trinken bekommen [Kommentar: Vergleiche Johannes 4, 14; 7, 37-39.] , und dadurch sind wir alle zu einem Leib geworden.
Albrecht 1912/1988:Denn durch einen Geist sind wir alle durch die Taufe einem Leibe eingefügt, wir seien Juden oder Heiden, Sklaven oder Freie. Und wir sind alle mit einem Geiste getränkt worden.
Meister:Denn auch in einem Geiste-a- wurden wir alle zu einem Leibe getauft, ob Juden oder Griechen-b-, ob Sklaven oder Freie, und alle wurden in einem Geiste-c- getränkt. -a) Römer 12, 4.5; Epheser 4, 4. b) Galater 3, 28. c) Römer 6, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn durch einen Geist-1- sind wir alle durch die Taufe zu einem Leibe zusammengeschlossen worden, wir mögen Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie sein, und wir sind alle mit einem Geiste getränkt worden. -1) o: in einem Geist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn auch in-1- einem Geiste sind wir alle zu einem Leibe getauft worden, es seien Juden oder Griechen, es seien Sklaven oder Freie, und sind alle mit-2- einem Geiste getränkt worden. -1) d.h. in der Kraft des. 2) TR liest «zu» statt «mit».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn in --einem- Geist sind wir alle zu --einem- Leib -ap-getauft worden-a-, es seien Juden oder Griechen-1-, es seien Sklaven oder Freie-b-, und sind alle mit --einem- Geist -ap-getränkt worden. -1) s. Anm. zu Römer 1, 16. a) Apostelgeschichte 1, 5; Epheser 4, 4.5. b) Galater 3, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn auch durch den einem Geist wurden wir alle in einen Leib getauft, seien es Juden, seien es Griechen, seien es Diener, seien es Freie; und alle wurden wir zu einem Geist getränkt.
Interlinear 1979:denn durch einen Geist wir alle zu einem Leib sind getauft worden, ob Juden oder Griechen, ob Sklaven oder Freie, und alle mit einem Geist sind wir getränkt worden.
NeÜ 2024:Denn wir alle sind durch den "einen" Geist in "einen" Leib eingefügt und mit dem "einen" Geist getränkt worden: Juden und Nichtjuden, Sklaven und freie Bürger.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn auch in einem Geist(a) wurden wir alle in einen Leib getauft, seien wir Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie, und wir wurden alle in einen Geist [hinein] getränkt ,
-Fussnote(n): (a) o.: durch einen Geist
-Parallelstelle(n): getauft Apostelgeschichte 1, 5*; Titus 3, 5; seien Galater 3, 28*; getränkt Johannes 7, 37*.39*
English Standard Version 2001:For in one Spirit we were all baptized into one body Jews or Greeks, slaves or free and all were made to drink of one Spirit.
King James Version 1611:For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι· καὶ πάντες εἰς ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי בְּרוּחַ אֶחָד נִטְבַּלְנוּ כֻלָּנוּ לְגוּף אֶחָד אִם־יְהוּדִים וְאִם־יְוָנִים אִם־עֲבָדִים וְאִם־בְּנֵי חוֹרִין וְכֻלָּנוּ לְרוּחַ אֶחָד הָשְׁקִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus begründet nun mit γὰρ („denn“), warum es im Leib Christi wie bei einem physischen Körper mit vielen Gliedern ist. Mit ἐν ἑνὶ πνεύματι („durch den einen Geist“) ist eine instrumentale Angabe, die besagt, wer dafür gesorgt hat, dass alle nun zu einem Leib gehören. Alle Glieder sind von demselben Geist bestimmt, d.h. es gibt kein Glied, das nicht auch vom Geist gesteuert wird, sonst würde es nicht zum Leib gehören. Durch den Empfang des Geistes wurden alle Christen zum Leib Christi hinzugefügt, egal, welcher nationalen oder sozialen Herkunft. Die parallelen Einheiten geben Verständnis zur Bedeutung des zweiten Gedankens: Mit πάντες („alle“) meint Paulus die genannten Gruppen, d.h. Christen, egal welcher Nation und Stellung. Sie wurden zudem εἰς ἓν πνεῦμα („zu einem Geist“) getränkt (einer Richtungsangabe), wie sie auch zu einem Leib durch den Geist getauft wurden. Sie waren vorher nicht im Leib und auch nicht im Geist. Der Agens im zweitenTeil bleibt ungenannt. Der Geist kann es dieses Mal nicht sein, da er bereits als Ziel der Tränkung angegeben ist, sodass Gott in Frage kommt. Gott hat den Gläubigen allen zu Trinken gegeben, sodass sie in die Sphäre des Geistes kamen. Was es zu trinken konkret gab, bleibt offen. Ggf. ist die Metapher in Einklang mit der Aussage des Herrn „wenn ihr nicht mein Blut trinkt“, sodass es um die Annahme des Opfers Christi geht. Mit seinem Blut getränkt, kamen die Leser in den Bereich des Geistes, d.h. zum Leib Christi. Das Ziel des individuellen Empfangs des Geistes ist εἰς ἓν πνεῦμα („zu einem Leib“), d.h. dass wir durch das Trinken zu dem einen Geist hinzukamen und so auch zu dem einen Leib.
John MacArthur Studienbibel:12, 1: Dieser Abschnitt befasst sich mit den Geistesgaben in der Gemeinde und behandelt damit ein entscheidendes, aber kontroverses Thema. In Korinth gab es bei den vielen falschen Religionen trügerische übernatürliche Phänomene, mit denen man sich auseinandersetzen musste. Die Gemeinde wurde von Paulus über dies Thema unterrichtet und ihr Verhalten wurde von der Wahrheit und vom Heiligen Geist in Zucht genommen. 12, 1 Geisteswirkungen. Manche Bibelübersetzungen schreiben hier »Geistesgaben«, aber der Grundtext enthält das Wort »Gaben« an dieser Stelle nicht. Dass es um Gaben geht, wird aus dem Kontext klar (vgl. V. 4.9.28.30.31; 14, 1). Das gr. Wort, das hier mit »Geisteswirkungen« übersetzt ist, bedeutet wörtl. »den Geist betreffend« und bezieht sich auf etwas, was geistliche Qualitäten oder Eigenschaften hat oder in irgendeiner Form vom Geist gesteuert wird. Geistesgaben sind göttliche Befähigungen zum Dienst, die der Heilige Geist allen Gläubigen in bestimmtem Maße verleiht. Sie stehen vollständig unter seiner Herrschaft und müssen zur Auferbauung der Gemeinde und zur Verherrlichung Christi eingesetzt werden (s. Anm. zu Römer 12, 4-8). Diese Gaben mussten unterschieden werden von mystischen Erfahrungen der heidnischen Religionen in Korinth, den »Ekstasen« (eine übernatürliche, übersinnliche Gemeinschaft mit einer Gottheit) und der »Schwärmerei« (Wahrsagerei, Träume, Offenbarungen, Visionen). 12, 2 Heiden. Ihre frühere Religion (1. Thessalonicher 4, 5; 1. Petrus 2, 12). fortreißen. Unglaublicherweise ahmten einige Gemeindeglieder bestimmte dramatische und bizarre Praktiken der Mysterienreligionen nach, die sie früher ausgeübt hatten. Der Zustand der Ekstase, die als höchster Ausdruck religiöser Erfahrung angesehen wurde, ermöglichte eine angeblich übernatürliche Kommunikation mit einer Gottheit und wurde ausgelöst durch rasende hypnotische Gesänge und Zeremonien. Zu dieser Sitte gehörten häufig Trunkenheit (vgl. Epheser 5, 18) und Sexorgien, denen sich die Anhänger absichtlich hingaben und so in schwere Sünde fielen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 12, 13
Sermon-Online