Luther 1984: | Und der -a-Friede Gottes, der höher ist als alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christus Jesus. -a) Johannes 14, 27; Kolosser 3, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wird der Friede Gottes, der höher ist als aller Verstand-1-, eure Herzen und euer ganzes Denken in Christus Jesus bewahren-2-. -1) d.h. der alles (eigene) Denken und Begreifen übersteigt. 2) = in Gewahrsam halten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und der Friede Gottes-a-, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus-b-. -a) Johannes 16, 33; 2. Thessalonicher 3, 16. b) Kolosser 3, 15. |
Schlachter 1952: | Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus! |
Schlachter 1998: | Und der Friede Gottes, der allen Verstand-1- übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken-2- bewahren in Christus Jesus! -1) o: Verständnis, Denken, Sinn. 2) o: Gemüter, Sinne.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus! |
Zürcher 1931: | Und der Friede Gottes, der allen Verstand überragt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus. -Johannes 14, 27; Römer 5, 1; Kolosser 3, 15. |
Luther 1912: | Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu! - Johannes 14, 27; Kolosser 3, 15. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu! -Johannes 14, 27; Kolosser 3, 15. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der friede Gottes, welcher höher ist, denn alle vernunfft, beware ewre hertzen vnd sinne in Christo Jhesu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!] |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann wird der Frieden Gottes, der weit über alles Verstehen hinausreicht, über euren Gedanken wachen und euch in eurem Innersten bewahren euch, die ihr mit Jesus Christus verbunden seid. |
Albrecht 1912/1988: | Dann wird der Friede Gottes, der allen Verstand überragt, eure Herzen und Gedanken bewahren in der Gemeinschaft mit Christus Jesus*. |
Meister: | Und der Friede-a- Gottes, der da alle Vernunft übersteigt, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu! -a) Johannes 14, 27; Römer 5, 1; Kolosser 3, 15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann wird der Friede Gottes, der höher ist als aller Verstand-1-, eure Herzen und euer ganzes Denken in Christus Jesus bewahren-2-. -1) d.h. der alles (eigene) Denken und Begreifen übersteigt. 2) = in Gewahrsam halten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn-1- bewahren in Christo Jesu. -1) eig: eure Gedanken.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und der Friede Gottes-a-, der allen Verstand -ptp-übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus-b-. -a) Johannes 16, 33; 2. Thessalonicher 3, 16. b) Kolosser 3, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus! |
Interlinear 1979: | Und der Friede Gottes überragende allen Verstand wird bewahren eure Herzen und eure Gedanken in Christus Jesus. |
NeÜ 2024: | Und der Frieden Gottes, der alle menschlichen Gedanken weit übersteigt, wird euer Herz und euer Denken in Christus Jesus bewahren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und der Friede Gottes, der alle Denkfähigkeit übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken in Gewahrsam halten in Christus Jesus. -Parallelstelle(n): Johannes 14, 27*; Römer 15, 13; übersteigt Epheser 3, 19.20 |
English Standard Version 2001: | And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. |
King James Version 1611: | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּשְׁלוֹם אֱלֹהִים הַנַּעֲלֶה עַל־כָּל־שֵׂכֶל יִנְצֹר אֶת־לְבַבְכֶם וְאֶת־מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Resultat dessen, was Paulus gerade schreibt, ist eine Erfahrung des Friedens Gottes, der nicht zu verstehen ist. Zu dem Verb φρουρέω („bewachen“) vgl. Polybius, Bibliotheka historica 18.75, 1: „Μετὰ δὲ ταῦτα Νικάνορος καταπλεύσαντος εἰς τὸν Πειραιᾶ κεκοσμημένῳ τῷ στόλῳ τοῖς ἀπὸ τῆς νίκης ἀκροστολίοις τὸ μὲν πρῶτον ἀποδοχῆς αὐτὸν ἠξίωσε μεγάλης ὁ Κάσανδρος διὰ τὰς εὐημερίας, μετὰ δὲ ταῦτα ὁρῶν αὐτὸν ὄγκου πλήρη καὶ πεφρονηματισμένον, ἔτι δὲ τὴν Μουνυχίαν διὰ τῶν ἑαυτοῦ στρατιωτῶν φρουροῦντα, κρίνας αὐτὸν ἀλλότρια φρονεῖν ἐδολοφόνησεν“. „Danach segelte Nicanor nun mit seiner Flotte, die mit den Schnäbeln der bei seinem Sieg erbeuteten Schiffe geschmückt war, in den Piräus. Zuerst betrachtete ihn Cassander wegen seines Erfolgs mit großer Zustimmung, aber später, als er sah, dass er mit Arroganz gefüllt und aufgebläht war und dass er außerdem Munychien (Anm.: der Hafen von Piräus) mit seinen eigenen Männern bewachte, entschied er, dass er Verrat plante und ließ ihn ermorden“. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 7: Friede Gottes. S. Anm. zu V. 9. Innere Ruhe bzw. Gelassenheit sind dem Gläubigen unter einer Bedingung verheißen: Er muss eine dankbare Einstellung haben, die auf unerschütterlichem Vertrauen beruht, dass Gott imstande und willens ist, das Beste für seine Kinder zu tun (vgl. Römer 8, 28). der allen Verstand übersteigt. Das bezieht sich auf den göttlichen Ursprung dieses Friedens. Er übertrifft menschliche Intelligenz, Erforschung und Einsicht (Jesaja 26, 3; Johannes 16, 33). Herzen … Gedanken. Paulus unterschied nicht zwischen diesen beiden, sondern machte eine zusammenfassende Aussage in Bezug auf die ganze innere Person. Weil der Gläubige mit Christus vereint ist, bewahrt Christus mit seinem Frieden das innere Wesen des Gläubigen. bewahren. Ein militärischer Begriff, der so viel bedeutet wie »ständig bewachen«. Der Friede Gottes bewahrt die Gläubigen vor Sorgen, Zweifeln, Angst und Kummer. 4, 8 wahrhaftig. Alles Wahrhaftige befindet sich in Gott (2. Timotheus 2, 25), in Christus (Epheser 4, 20.21), im Heiligen Geist (Johannes 16, 13) und in Gottes Wort (Johannes 17, 17). ehrbar. Dieses gr. Wort bedeutet »anerkennenswert«. Gläubige sollen über alles nachdenken, was es wert ist, bestaunt und bewundert zu werden, d.h. über das Heilige im Gegensatz zum Profanen. gerecht. Das Gerechte und Richtige. Der Gläubige soll im Einklang mit Gottes Maßstab für Heiligkeit denken. rein. Das moralisch Reine und Unbefleckte. liebenswert. Der gr. Begriff bedeutet »erfreulich« oder »angenehm«. Das bedeutet auch, dass Gläubige auf alles blicken sollen, was schön oder gütig ist. wohllautend. Was hoch angesehen ist oder worüber man gut denkt. Das Wort bezeichnet das, was in der Welt im Allgemeinen als ehrbar betrachtet wird, wie z.B. Freundlichkeit, Höflichkeit und Achtung anderer. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |