Luther 1984: | Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach seinem -a-Ratschluß berufen sind. -a) Epheser 1, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WIR wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken-1-, nämlich denen, welche nach seinem Vorsatz-2- berufen sind. -1) o: dienen. 2) o: seiner Vorherbestimmung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken-a-, denen, die nach (seinem) Vorsatz-b- berufen sind. -a) Philipper 1, 19. b) Epheser 1, 11; 2. Timotheus 1, 9. |
Schlachter 1952: | Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alles zum Besten mitwirkt, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind. |
Schlachter 1998: | Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen-1-, denen, die nach dem Vorsatz-2- berufen sind. -1) o: zum Guten mitwirken. 2) d.h. gemäß dem im voraus gefaßten Beschluß oder der Absicht Gottes.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Zuversicht der Auserwählten Gottes Wir wissen aber, dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind. |
Zürcher 1931: | Wir wissen aber, dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach seiner zuvor getroffenen Entscheidung berufen sind. -Epheser 1, 11. |
Luther 1912: | Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen a), denen, die nach dem Vorsatz berufen sind. - a) Epheser 1, 11; Epheser 3, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem -a-Vorsatz berufen sind. -a) Epheser 1, 11; 3, 11. |
Luther 1545 (Original): | Wir wissen aber, das denen, die Gott lieben, alle ding zum besten dienen, die nach dem Fursatz beruffen sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum besten dienen, die nach dem Vorsatz berufen sind. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Eines aber wissen wir: Alles trägt zum Besten derer bei, die Gott lieben; sie sind ja in Übereinstimmung mit seinem Plan berufen. |
Albrecht 1912/1988: | Wir wissen ferner: Denen, die Gott lieben, dient alles nur zum Besten, weil sie nach seinem Vorsatz (zum Heil) berufen sind. |
Meister: | Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alles zum Guten mitwirkt, denen, die nach dem Vorsatz-a- Berufene sind. -a) Römer 9, 11.23.24; 2. Timotheus 1, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WIR wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken-1-, nämlich denen, welche nach seinem Vorsatz-2- berufen sind. -1) o: dienen. 2) o: seiner Vorherbestimmung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir wissen aber, daß denen, die Gott -ptp-lieben, alle Dinge zum Guten mitwirken-a-, denen, die nach (seinem) Vorsatz-b- berufen sind. -a) Philipper 1, 19. b) Epheser 1, 11; 2. Timotheus 1, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir wissen nun, dass den Gott Liebenden alle (Dinge) zum Guten mitwirken, denen, die nach Vorsatz berufen sind, |
Interlinear 1979: | Wir wissen aber, daß den Liebenden Gott alles verhilft zum Guten, den nach Vorsatz Berufene Seienden. |
NeÜ 2024: | Wenn Gott für uns ist ...: Wir wissen aber, dass Gott bei denen, die ihn lieben, alles zum Guten mitwirken lässt, also bei denen, die er nach seinem freien Entschluss berufen hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir wissen aber: Den Gott Liebenden wirkt alles zusammen zum Guten, denen, die nach einem Vorsatz Gerufene sind, -Parallelstelle(n): lieb. 1. Korinther 2, 9*; Guten Hebräer 12, 11; Jakobus 1, 2.3; Vors. Römer 1, 6; 2. Timotheus 1, 9; Epheser 1, 11; Epheser 3, 11 |
English Standard Version 2001: | And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose. |
King James Version 1611: | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to [his] purpose. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה יָדַעְנוּ כִּי אֹהֲבֵי אֱלֹהִים הַקְּרוּאִים בַּעֲצָתוֹ הַכֹּל יַעֲזֹר לְטוֹב לָהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit δέ („nun“) setzt Paulus den Gedanken vom Vers davor fort, indem er mittels des Dativs τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν („den Gott Liebenden“) die Nutznießer der Handlung deutlich macht. Für sie ist alles zum Guten. Die Empfänger werden in anderen Worten als die nach dem Vorsatz Gottes Berufenen bezeichnet, d.h. die auf das Wort Gottes gehört hatten, sind die, die Gott lieben. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 2: Der Geist, der in den Kap. 1-7 nur einmal erwähnt worden ist (vgl. 1, 4), wird in Kap. 8 fast 20-mal genannt. Er befreit uns von Sünde und Tod (V. 2.3), befähigt uns, das Gesetz Gottes zu erfüllen (V. 4), verändert unsere Natur und gibt uns Kraft zum Sieg über unser unerlöstes Fleisch (V. 5-13), bestätigt unsere Annahme als Gottes Kinder (V. 14-16), und garantiert unsere zukünftige Herrlichkeit (V. 17-30). 8, 2 Das Wort »denn« leitet die Begründung ein, weshalb es für den Gläubigen keine Verdammnis gibt: Das Gesetz, das nur Sünde und Tod hervorbrachte (7, 5.13), wurde vom Geist durch ein neues, einfaches Gesetz ersetzt, das Leben hervorbringt: das Gesetz des Glaubens (3, 27) bzw. die Botschaft des Evangeliums. das Gesetz des Geistes des Lebens. Dieser Ausdruck ist gleichbedeutend mit »das Evangelium«, das Gesetz des Glaubens. Gesetz der Sünde und des Todes. Das Gesetz Gottes. Es ist zwar gut, heilig und gerecht (7, 12), aber aufgrund der Schwachheit des Fleisches (s. Anm. zu 7, 7-11; 8, 3) kann es nur Sünde und Tod hervorbringen (7, 5.13). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |