Epheser 1, 11

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 11

Epheser 1, 10
Epheser 1, 12

Luther 1984:In ihm sind wir auch zu -a-Erben eingesetzt worden, die wir dazu vorherbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens; -a) Kolosser 1, 12.
Menge 1949 (V1):In ihm sind wir nun auch des (verheißenen) Heilsbesitzes teilhaftig geworden, nachdem wir dazu vorherbestimmt worden waren nach dem Vorsatz dessen, der alles nach dem Beschluß seines Willens-1- vollbringt: -1) o: nach seinem freien Willensratschluß.
Revidierte Elberfelder 1985:Und in ihm haben wir auch ein Erbteil erlangt-1a-, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz-b- dessen, der alles nach dem Rat seines Willens wirkt-c-, -1) o: sind wir auch zu Erben gemacht worden. a) Apostelgeschichte 20, 32; Römer 8, 17; 1. Petrus 1, 4. b) Römer 8, 28. c) Jesaja 46, 10.
Schlachter 1952:In ihm-1- haben auch wir Anteil-2- erlangt, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens, -1) Christus. 2) Erbe.++
Zürcher 1931:Und in ihm sind wir auch zu Erben gemacht worden, vorherbestimmt nach der zuvor getroffenen Entscheidung dessen, der alles nach dem Ratschluss seines Willens wirkt,
Luther 1545:durch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens,
Albrecht 1912:In ihm sind wir auch Erben-a-. Dazu sind wir vorherbestimmt nach einem Vorsatz dessen, der alles nach dem Rate seines Willens wirkt: -a) Römer 8, 17.++
Luther 1912:durch welchen wir auch zum -a-Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem -b-Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens, -a) Kolosser 1, 12. b) Römer 8, 28.
Meister:in welchem auch wir zum Erbteil-a- gekommen sind, die da zuvor verordnet-b- wurden, nach dem Vorsatz-c- Des, der da das Gesamte wirkt, nach dem Ratschluße Seines Willens, -a) Apostelgeschichte 20, 32; 26, 18; Römer 8, 17; Kolosser 1, 12; 3, 24; Titus 3, 7; Jakobus 2, 5; 1. Petrus 1, 4. b) V. 5. c) Jesaja 46, 10.11.
Menge 1949 (V2):In ihm sind wir nun auch des (verheißenen) Heilsbesitzes teilhaftig geworden, nachdem wir dazu vorherbestimmt worden waren nach dem Vorsatz dessen, der alles nach dem Beschluß seines Willens-1- vollbringt: -1) o: nach seinem freien Willensratschluß.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben-1-, die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens, -1) o: zu Erben gemacht worden sind.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und in ihm haben wir auch ein Erbteil (Aorist Passiv)erlangt-1a-, die wir (Partizip Aorist Passiv)vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz-b- dessen, der alles nach dem Rat seines Willens (Konjunktiv Aorist Medium)wirkt-c-, -1) o: sind wir auch zu Erben gemacht worden. a) Apostelgeschichte 20, 32; Römer 8, 17; 1. Petrus 1, 4. b) Römer 8, 28. c) Jesaja 46, 10.
Schlachter 1998:in ihm, in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben-1-, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens, -1) o: an welchem wir auch Anteil erlangt haben.++
Interlinear 1979:In diesem auch sind wir ausersehen worden, vorherbestimmt nach Vorsatz des alles Bewirkenden nach dem Ratschluß seines Willens,
NeÜ 2016:In ihm haben wir auch ein Erbe zugewiesen bekommen. Dazu hat er uns von Anfang an bestimmt. Ja, das war die Absicht von dem, der alles verwirklicht was er vorhat.
Jantzen/Jettel 2016:in dem wir auch zu einem a)Erbe kamen 1), die wir im Voraus b)bestimmt waren nach dem c)Vorsatz dessen, der alles nach seinem Willensentschluss wirkt,
a) Epheser 1, 14*; 3, 6; Römer 8, 17*
b) Epheser 1, 5*
c) Römer 8, 28*; 9, 11; 2. Timotheus 1, 9*
1) Im AT wurde den einzelnen Stämmen ihr jeweiliges Erbteil durch Los zugeteilt; Paulus verwendet dieses Wort hier; w.: in dem wir auch belost wurden [d. h.: das Los des Erbteils erhielten], als solche, die wir [dazu] im Voraus bestimmt waren …; die Übersetzung „in dem wir zu einem Erbteil gemacht wurden“ ist vom Griech. her auch möglich.
English Standard Version 2001:In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
King James Version 1611:In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: