Epheser 1, 11

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 11

Epheser 1, 10
Epheser 1, 12

Luther 1984:In ihm sind wir auch zu -a-Erben eingesetzt worden, die wir dazu vorherbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens; -a) Kolosser 1, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):In ihm sind wir nun auch des (verheißenen) Heilsbesitzes teilhaftig geworden, nachdem wir dazu vorherbestimmt worden waren nach dem Vorsatz dessen, der alles nach dem Beschluß seines Willens-1- vollbringt: -1) o: nach seinem freien Willensratschluß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und in ihm haben wir auch ein Erbteil erlangt-1a-, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz-b- dessen, der alles nach dem Rat seines Willens wirkt-c-, -1) o: sind wir auch zu Erben gemacht worden. a) Apostelgeschichte 20, 32; Römer 8, 17; 1. Petrus 1, 4. b) Römer 8, 28. c) Jesaja 46, 10.
Schlachter 1952:In ihm-1- haben auch wir Anteil-2- erlangt, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens, -1) Christus. 2) Erbe.++
Schlachter 1998:in ihm, in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben-1-, die wir vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluß seines Willens, -1) o: an welchem wir auch Anteil erlangt haben.++
Schlachter 2000 (05.2003):— in ihm, in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben, die wir vorherbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Ratschluss seines Willens,
Zürcher 1931:Und in ihm sind wir auch zu Erben gemacht worden, vorherbestimmt nach der zuvor getroffenen Entscheidung dessen, der alles nach dem Ratschluss seines Willens wirkt,
Luther 1912:durch welchen wir auch zum a) Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem b) Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens, - a) Kolosser 1, 12. b) Römer 8, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989):durch welchen wir auch zum -a-Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem -b-Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens, -a) Kolosser 1, 12. b) Römer 8, 28.
Luther 1545 (Original):Durch welchen wir auch zum Erbteil komen sind, die wir zuuor verordnet sind, nach dem Fursatz, des, der alle ding wircket, nach dem Rat seines willens,
Luther 1545 (hochdeutsch):durch welchen wir auch zum Erbteil kommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirket nach dem Rat seines Willens,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Außerdem hat Gott uns seinem Plan entsprechend- durch Christus zu seinen Erben gemacht. Er, der alles nach seinem Willen und in Übereinstimmung mit seinem Plan ausführt, hatte uns von Anfang dazu bestimmt
Albrecht 1912/1988:In ihm sind wir auch Erben-a-. Dazu sind wir vorherbestimmt nach einem Vorsatz dessen, der alles nach dem Rate seines Willens wirkt: -a) Römer 8, 17.
Meister:in welchem auch wir zum Erbteil-a- gekommen sind, die da zuvor verordnet-b- wurden, nach dem Vorsatz-c- Des, der da das Gesamte wirkt, nach dem Ratschluße Seines Willens, -a) Apostelgeschichte 20, 32; 26, 18; Römer 8, 17; Kolosser 1, 12; 3, 24; Titus 3, 7; Jakobus 2, 5; 1. Petrus 1, 4. b) Vers(e) 5. c) Jesaja 46, 10.11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):In ihm sind wir nun auch des (verheißenen) Heilsbesitzes teilhaftig geworden, nachdem wir dazu vorherbestimmt worden waren nach dem Vorsatz dessen, der alles nach dem Beschluß seines Willens-1- vollbringt: -1) o: nach seinem freien Willensratschluß.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben-1-, die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens, -1) o: zu Erben gemacht worden sind.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und in ihm haben wir auch ein Erbteil -ap-erlangt-1a-, die wir -ptap-vorherbestimmt waren nach dem Vorsatz-b- dessen, der alles nach dem Rat seines Willens -ptp-wirkt-c-, -1) o: sind wir auch zu Erben gemacht worden. a) Apostelgeschichte 20, 32; Römer 8, 17; 1. Petrus 1, 4. b) Römer 8, 28. c) Jesaja 46, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):in ihm, durch den wir auch ein Erbteil bekamen, vorherbestimmt gewesen nach dem Vorsatz dessen, der alle (Dinge) nach dem Ratschluss seines Willens bewirkt,
Interlinear 1979:In diesem auch sind wir ausersehen worden, vorherbestimmt nach Vorsatz des alles Bewirkenden nach dem Ratschluß seines Willens,
NeÜ 2024:In ihm haben wir auch ein Erbe zugewiesen bekommen. Dazu hat er uns von Anfang an bestimmt. Ja, das war die Absicht von dem, der alles verwirklicht, was er vorhat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):in dem wir auch zu einem Erbe kamen(a), die wir im Voraus bestimmt waren nach dem Vorsatz dessen, der alles nach seinem Willensentschluss wirkt,
-Fussnote(n): (a) Im AT wurde den einzelnen Stämmen ihr jeweiliges Erbteil durch Los zugeteilt; Paulus verwendet dieses Wort hier; w.: in dem wir auch belost wurden (d. h.: das Los des Erbteils erhielten), als solche, die wir [dazu] im Voraus bestimmt waren ...; die Üsg. in dem wir zu einem Erbteil gemacht wurden ist vom Gr. her auch möglich.
-Parallelstelle(n): Erbe Epheser 1, 14*; Epheser 3, 6; Römer 8, 17*; bestimmt Epheser 1, 5*; Vorsatz Römer 8, 28*; Römer 9, 11; 2. Timotheus 1, 9*
English Standard Version 2001:In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
King James Version 1611:In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
Robinson-Pierpont 2022:ἐν αὐτῷ, ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבוֹ לָקַחְנוּ נַחֲלָתֵנוּ אֲנַחְנוּ הַמְיֻעָדִים לָהּ מִלְּפָנִים בְּמַחֲשֶׁבֶת פֹּעֵל הַכֹּל כַּעֲצַת חֶפְצוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Beim Partizip προορισθέντες („vorherbestimmt gewesen“) ist das Objekt zu erschließen. Vom Kontext her würde „dazu“ die hinzuzudenkende Lücke schließen, d.h. Christen sind zum Erbteil vorherbestimmt. D.h. der Vorsatz Gottes noch bevor dieses eintreten wird, ist, dass er dieses für uns bestimmt hat. Paulus geht auf die Vorbestimmung der Christen ein, deren Zweck das Lob Gottes ist. Sobald jemand sich zu Christus bekehrt hat, ist er dazu da, zum Lob Gottes da zu sein. Das ist der Vorsatz des allmächtigen Gottes.
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Dieser Abschnitt beschreibt Gottes Meisterplan des Heils in Begriffen der Vergangenheit (Erwählung, V. 3-6a), Gegenwart (Erlösung, V. 6b-11) und Zukunft (Erbe, V. 12-14). Aus anderer Perspektive gesehen, stellt er den Vater heraus (V. 3-6), den Sohn (V. 7-12) und den Heiligen Geist (V. 13-16). 1, 3 Gepriesen. Abgeleitet vom gr. Wort eulogeo, was wörtl. »Gutes sagen« und somit »segnen« bedeutet. Gott zu preisen ist die erhabendste Pflicht aller Kreatur (s. Anm. zu Römer 1, 18-21; vgl. Offenbarung 5, 13). Gott … der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen. In seiner vorsehenden Gnade hat Gott den Gläubigen schon jetzt den vollen Segen gegeben (Römer 8, 28; Kolosser 2, 10; Jakobus 1, 17; 2. Petrus 1, 3). »Geistlich« bedeutet nicht immateriellen Segen im Gegensatz zu materiellem, sondern vielmehr, dass dieser Segen das Werk Gottes ist, der die übernatürliche und geistliche Quelle allen Segens ist. in den himmlischen Regionen. Wörtl. »in den Himmlischen«. Das bezieht sich auf Gottes himmlisches Reich, dem alle seine Segnungen entstammen (vgl. V. 20; 2, 6; 3, 10; 6, 12). in Christus. Gottes überströmende Segnungen gehören nur den Gläubigen, die durch Glauben an Christus seine Kinder sind und denen somit das gehört, was Christus hat - einschließlich seiner Gerechtigkeit, Hilfsquellen, Vorrechte, Stellung und Macht (vgl. Römer 8, 16.17). 1, 3 die wir vorherbestimmt sind. Bevor die Erde gebildet wurde, bestimmte Gott in seiner Souveränität, dass jeder erwählte Sünder - gleichgültig wie verkommen, nutzlos und todeswürdig er war - durch Glauben an Christus gerecht gemacht werden sollte. S. Anm. zu V. 4. der alles wirkt. Von dem Wort, das hier mit »wirkt« übersetzt ist, stammen die Begriffe »Energie«, »energisch« usw. ab. Als Gott die Welt erschuf, gab er ihr genügend Energie, damit sie sofort so funktionieren konnte, wie er es beschlossen hatte. Sie war nicht nur fertig und funktionstüchtig, sondern sie wurde funktionierend erschaffen. Da Gott alle seine Pläne »nach dem Ratschluss seines Willens« ausführt, stärkt er auch jeden Gläubigen mit der nötigen Kraft für seine geistliche Vollendung (vgl. Philemon 1, 6; 2, 13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 1, 11
Sermon-Online