Kolosser 1, 12

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 12

Kolosser 1, 11
Kolosser 1, 13

Luther 1984:sagt Dank dem Vater, der euch tüchtig gemacht hat zu dem -a-Erbteil der Heiligen im Licht. -a) Epheser 1, 11; 1. Petrus 1, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und mit Freuden dem Vater Dank sagen, der uns zur Teilnahme am Erbe der Heiligen im Licht tüchtig gemacht hat!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:mit Freuden dem Vater danksagend. Er hat euch fähig-1- gemacht zum Anteil am Erbe-a- der Heiligen im Licht -1) o: «tauglich»; das gr. Wort deutet auch einen gewissen Anteil von Bevollmächtigung an. a) Apostelgeschichte 20, 32.
Schlachter 1952:dankbar dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht,
Schlachter 1998:indem ihr dem Vater Dank sagt, der uns tüchtig gemacht hat-1- zum Anteil am Erbe der Heiligen im Licht-2-. -1) o: geeignet gemacht hat, bevollmächtigt hat. 2) unter «Erbe» versteht die Schrift diejenigen Früchte der Erlösung in Christus, die der Gläubige erst nach seiner endgültigen Vereinigung mit Christus empfangen wird; vgl. u.a. Apostelgeschichte 20, 32; 26, 18; Galater 3, 18; Epheser 1, 14.18; Kolosser 3, 24; Hebräer 9, 15; 1. Petrus 1, 4.++
Schlachter 2000 (05.2003):indem ihr dem Vater Dank sagt, der uns tüchtig gemacht hat, teilzuhaben am Erbe der Heiligen im Licht.
Zürcher 1931:dem Vater dankend, der uns tüchtig gemacht hat, Anteil zu haben am Erbe der Heiligen im Licht. -Epheser 1, 18.
Luther 1912:und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; - Epheser 1, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; -Epheser 1, 11.
Luther 1545 (Original):Vnd dancksaget dem Vater, der vns tüchtig gemacht hat zu dem erbteil der Heiligen im Liecht,
Luther 1545 (hochdeutsch):und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Freut euch und dankt ihm, dem Vater, dass er euch das Recht gegeben hat, an dem Erbe teilzuhaben, das er in seinem Licht für sein heiliges Volk bereithält.
Albrecht 1912/1988:Ja ihr könnt mit Freudigkeit dem Vater danken, der euch dazu befähigt hat, an dem Erbe der Heiligen im Lichte Anteil zu empfangen.
Meister:mit Freuden Gott dem Vater danksagend-a-, der euch befähigt hat zu dem Teil des Erbes-b- der Heiligen in dem Licht, -a) Epheser 5, 20; Kolosser 3, 15. b) Apostelgeschichte 26, 18; Epheser 1, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dem Vater Dank sagen, der uns zur Teilnahme am Erbe der Heiligen im Licht tüchtig gemacht hat!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:danksagend dem Vater, der uns fähig-1- gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte, -1) o: passend.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:dem Vater danksagend, der euch fähig-1- -pta-gemacht hat zum Anteil am Erbe-a- der Heiligen im Licht; -1) o: tauglich; das grW. deutet auch einen gewissen Anteil von Bevollmächtigung an. a) Apostelgeschichte 20, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):danksagend dem Vater, der uns passend machte zum Erbteil der Heiligen im Licht,
Interlinear 1979:dankend dem Vater fähig gemacht habenden euch zum Anteil an dem Erbe der Heiligen im Licht!
NeÜ 2024:Dann werdet ihr mit Freude dem Vater danken, dass er euch fähig gemacht hat, an dem Erbe teilzuhaben, das für sein heiliges Volk im Licht bestimmt ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):[und] dem Vater dankt(a), der uns tauglich machte für das, ‹was unser› Teil ‹sein wird›, das Erblos der Heiligen im Licht(b),
-Fussnote(n): (a) eigtl.: dem Vater dankend (b) eigtl.: für das Teil des Erbloses der Heiligen im Licht
-Parallelstelle(n): Epheser 1, 18*; 1. Petrus 1, 4*
English Standard Version 2001:giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in light.
King James Version 1611:Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Robinson-Pierpont 2022:εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְלָתֵת תּוֹדָה לְאָבִינוּ הַמְזַכֶּה אֹתָנוּ בְּחֵלֶק נַחֲלַת הַקְּדשִׁים בָּאוֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Während des Gebets findet eine Danksagung des Paulus an Gott dem Vater statt, der einst verlorene Sünder so zurechtgebracht und geeignet und passend gemacht hat, dass sie ein Erbteil im Licht haben würden. Mit τῶν ἁγίων („der Heiligen“) kommt ein Genitivus possessoris zum Ausdruck, d.h. die Kolosser sind im Besitz dieses Erbteils und haben es. Mit ἐν τῷ φωτί („im Licht“) gebraucht Paulus keine lokale Angabe, d.h. ein Satzglied, sondern ein Präpositionalattribut, das zur Präpositionalphrase nach εἰς („zur“) gehört und diese abschließt. Es wird also der Ort des Erbteils angegeben, nämlich im Licht.
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus. Mit Hilfe dieser Bezeichnung hat man häufig dargelegt, dass Jesus wesensgleich ist mit Gott, so wie jeder wahre Sohn wesensgleich mit seinem Vater ist. Der Ausdruck ist eine Bekräftigung der Gottheit Christi (vgl. Römer 15, 6; 2. Korinther 1, 3; 11, 13; Epheser 1, 3; 3, 14; 1. Petrus 1, 3). 1, 3 im Licht. Mit »Licht« beschreibt die Bibel intellektuell gesehen göttliche Wahrheit (Psalm 119, 130) und moralisch gesehen göttliche Reinheit (Epheser 5, 8-14; 1. Johannes 1, 5). Das Erbe der Heiligen existiert im geistlichen Reich der Wahrheit und Lauterkeit. Dort wohnt Gott selbst (1. Timotheus 6, 16). Daher ist Licht auch ein Synonym für das Reich Gottes. Vgl. Johannes 8, 12; 2. Korinther 4, 6; Offenbarung 21, 23; 22, 5. 1, 3 Das gr. Wort für »Ebenbild« ist eikon, wovon das dt. Wort »Ikone« abstammt. Es bedeutet »Kopie« oder »Abbild«. Jesus Christus ist das vollkommene Bild - das exakte Abbild - Gottes. Er war von aller Ewigkeit her in der Gestalt Gottes selbst (Philemon 2, 6; vgl. Johannes 1, 14; 14, 9). Mit dieser Beschreibung Jesu betont Paulus, dass Christus sowohl die Repräsentation als auch die Offenbarung Gottes ist. Von daher ist er in jeder Hinsicht völlig Gott (vgl. 2, 9; Johannes 8, 58; 10, 30-33; Hebräer 1, 8). der Erstgeborene, der über alle Schöpfung ist. Vgl. V. 18. Das gr. Wort für »Erstgeboren« kann sich auf jemanden beziehen, der zeitlich als erster geboren wurde, doch in den meisten Fällen bezeichnet es eine vorrangige Stellung oder einen höheren Rang (s. Anm. zu Hebräer 1, 6; vgl. Römer 8, 29). Sowohl in der gr. als auch in der hebr. Kultur war der Erstgeborene der vorrangige Sohn, der von seinem Vater das Erbrecht empfing, ob er nun als erster geboren war oder nicht. Dieser Begriff wird für Israel verwendet, das zwar nicht zeitlich die erste Nation, aber die vorrangige Nation war (vgl. 2. Mose 4, 22; Jeremia 31, 9). In diesem Zusammenhang bedeutet Erstgeborener eindeutig nicht »geschaffen«, sondern »von höchstem Rang« (vgl. Psalm 89, 28; Offenbarung 1, 5), und das aus mehreren Gründen: 1.) Christus kann nicht zugleich der »Erstgeborene« und »Ein-geborene« sein (vgl. Johannes 1, 14.18; 3, 16.18; 1. Johannes 4, 9); 2.) wenn der »Erstgeborene« zu einer Gruppe gehört, steht diese Gruppe im Plural (vgl. V. 18; Römer 8, 29), doch die Bezugsgruppe hier ist die »Schöpfung« - und die steht im Singular; 3.) wenn Paulus lehrte, Christus sei ein erschaffenes Wesen, stimmte er damit der Irrlehre zu, die er mit dem Brief widerlegen wollte; und 4.) kann Christus unmöglich geschaffen und zugleich der Schöpfer von allem sein (V. 16). Deshalb ist Jesus der Erstgeborene im Sinne der Vorrangstellung (V. 18) und besitzt das Erbrecht »über aller Schöpfung« (vgl. Hebräer 1, 2; Offenbarung 5, 1-7.13). Er existierte vor der Schöpfung und steht in seinem Rang über ihr. S. Anm. zu Psalm 2, 7; Römer 8, 29. 1, 3 Gläubige haben in Christus alles, was sie brauchen, sowohl von ihrer Stellung her durch die zugerechnete vollkommene Gerechtigkeit Christi (s. Anm. zu 1, 22), als auch volles Genüge in allen himmlischen Gütern, die zur geistlichen Reife führen (s. Anm. zu 2. Petrus 1, 3.4). das Haupt jeder Herrschaft und Gewalt. Jesus Christus ist der Schöpfer und Herrscher des Universums und aller geistlichen Wesen (s. Anm. zu 1, 16), und kein Gott unterordnetes Wesen, das von Gott ausgestrahlt wird, wie die Irrlehrer von Kolossä behaupteten (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Kolosser 1, 12
Sermon-Online