Epheser 1, 5

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 1, Vers: 5

Epheser 1, 4
Epheser 1, 6

Luther 1984:hat er uns dazu vorherbestimmt, seine Kinder zu sein durch Jesus Christus nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und hat uns in Liebe durch Jesus Christus zu Söhnen-1-, die ihm angehören sollten, vorherbestimmt nach dem Wohlgefallen-2- seines Willens, -1) w: zur Sohnesstellung, o: zur Annahme an Sohnesstatt = zum Verhältnis (o: Stande) von Söhnen (bzw. Kindern). 2) o: Ratschluß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und uns vorherbestimmt hat-1- zur Sohnschaft durch Jesus Christus für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens-a-, -1) o: . . . tadellos vor ihm seien; in Liebe hat er uns vorherbestimmt . . . a) Jakobus 1, 18.
Schlachter 1952:und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Schlachter 1998:Er hat uns vorherbestimmt zur Sohnschaft-1- für sich selbst durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens, -1) o: Sohnesstellung, Annahme an Sohnes Statt; vgl. Römer 8, 15; Galater 4, 5.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er hat uns vorherbestimmt zur Sohnschaft für sich selbst durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Zürcher 1931:uns zur Annahme an Sohnes Statt bei sich selbst durch Jesus Christus vorherbestimmt hat nach dem freien Entschluss seines Willens -Epheser 2, 4; Johannes 1, 12; 1. Johannes 3, 1.
Luther 1912:und er hat uns verordnet a) zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens, - a) Johannes 1, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und er hat uns verordnet -a-zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens, -a) Johannes 1, 12.
Luther 1545 (Original):Vnd hat vns verordnet zur Kindschafft gegen Jm selbs, durch Jhesum Christ, nach dem wolgefallen seines willens,
Luther 1545 (hochdeutsch):und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Von allem Anfang an hat er uns dazu bestimmt, durch Jesus Christus seine Söhne und Töchter zu werden. Das war sein Plan; so hatte er es beschlossen.
Albrecht 1912/1988:In seiner Liebe hat er uns vorausbestimmt zu seinen Kindern durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens.
Meister:indem Er uns zuvorverordnet-a- hat zur Sohnschaft-b- durch Jesum Christum zu Ihm hin, nach dem Wohlgefallen-c- Seines Willens, -a) Römer 8, 29.30; Vers(e) 11; 1. Johannes 3, 1. b) Johannes 1, 12; Römer 8, 15; 2. Korinther 6, 18; Galater 4, 5. c) Lukas 12, 32; 1. Korinther 1, 21; Vers(e) 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und hat uns in Liebe durch Jesus Christus zu Söhnen-1-, die ihm angehören sollten, vorherbestimmt nach dem Wohlgefallen-2- seines Willens, -1) w: zur Sohnesstellung, o: zur Annahme an Sohnesstatt = zum Verhältnis (o: Stande) von Söhnen (bzw. Kindern). 2) o: Ratschluß.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und uns -pta-vorherbestimmt hat-1- zur Sohnschaft durch Jesus Christus für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens-a-, -1) o: . . . tadellos vor ihm seien; in Liebe hat er uns vorherbestimmt . . . a) Jakobus 1, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):uns vorherbestimmt habend zur Sohnschaft durch Jesus Christus für sich, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Interlinear 1979:vorherbestimmt habend uns zur Annahme an Sohnes Statt durch Jesus Christus für sich, nach dem Wohlgefallen seines Willens
NeÜ 2024:Und aus Liebe hat er uns schon damals dazu bestimmt, durch Jesus Christus seine Kinder zu werden. Das war sein eigener gnädiger Wille,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):er bestimmte uns ‹nämlich› im Voraus für sich - zu Sohnesstellung(a) durch Jesus Christus nach dem Wohlgefallen seines Willens
-Fussnote(n): (a) nicht: Adoption, sondern Einsetzung in die Vorrechte und in die Verantwortung eines erwachsenen Sohnes im Unterschied zu der Stellung des unreifen bzw. unerwachsenen Sohnes, die der eines Sklaven ähnlich war; vgl. Galater 4, 1ff.
-Parallelstelle(n): Epheser 1, 11; Römer 8, 15*.29*; Jakobus 1, 18
English Standard Version 2001:he predestined us for adoption through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
King James Version 1611:Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Robinson-Pierpont 2022:προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
Franz Delitzsch 11th Edition:יְעָדָנוּ לוֹ לְבָנִים עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כִּרְצוֹן חֶפְצוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Durch Christum und sein Opfer hat Gott uns zu seinen Söhnen gemacht. Die Objekte ἡμᾶς („uns“) sind Christen, d.h. wer in Christo ist, ist zur Sohnschaft bestimmt (Annahme an Sohnes statt). Zur Phrase εἰς αὐτόν („für sich“). Diogenes Laertius, beschreibt einen Philosophen, der seine Nachfolger adoptierte, womit mit εἰς („für“) auch der Zweck angegeben wird (Vitae philosophorum 4.53, 5): „εἰώθει τε νεανίσκων τινῶν υἱοθεσίας ποιεῖσθαι εἰς τὸ ἀποχρῆσθαι αὐτοῖς (…)“. „Er war es gewohnt, auch bestimmte Jünglinge zu Söhnen zu machen, dass er von ihnen umgeben werde (...)“. Somit kommt dabei zum Ausdruck, dass „für sich“ die Absicht hinter der Adoption beschreibt, d.h. dass Gott diejenigen, die an seinen Sohn glauben für sich als Söhne angenommen hat, vergleichbar in etwa mit einer Adoption.
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Dieser Abschnitt beschreibt Gottes Meisterplan des Heils in Begriffen der Vergangenheit (Erwählung, V. 3-6a), Gegenwart (Erlösung, V. 6b-11) und Zukunft (Erbe, V. 12-14). Aus anderer Perspektive gesehen, stellt er den Vater heraus (V. 3-6), den Sohn (V. 7-12) und den Heiligen Geist (V. 13-16). 1, 3 Gepriesen. Abgeleitet vom gr. Wort eulogeo, was wörtl. »Gutes sagen« und somit »segnen« bedeutet. Gott zu preisen ist die erhabendste Pflicht aller Kreatur (s. Anm. zu Römer 1, 18-21; vgl. Offenbarung 5, 13). Gott … der uns gesegnet hat mit jedem geistlichen Segen. In seiner vorsehenden Gnade hat Gott den Gläubigen schon jetzt den vollen Segen gegeben (Römer 8, 28; Kolosser 2, 10; Jakobus 1, 17; 2. Petrus 1, 3). »Geistlich« bedeutet nicht immateriellen Segen im Gegensatz zu materiellem, sondern vielmehr, dass dieser Segen das Werk Gottes ist, der die übernatürliche und geistliche Quelle allen Segens ist. in den himmlischen Regionen. Wörtl. »in den Himmlischen«. Das bezieht sich auf Gottes himmlisches Reich, dem alle seine Segnungen entstammen (vgl. V. 20; 2, 6; 3, 10; 6, 12). in Christus. Gottes überströmende Segnungen gehören nur den Gläubigen, die durch Glauben an Christus seine Kinder sind und denen somit das gehört, was Christus hat - einschließlich seiner Gerechtigkeit, Hilfsquellen, Vorrechte, Stellung und Macht (vgl. Römer 8, 16.17). 1, 3 die wir vorherbestimmt sind. Bevor die Erde gebildet wurde, bestimmte Gott in seiner Souveränität, dass jeder erwählte Sünder - gleichgültig wie verkommen, nutzlos und todeswürdig er war - durch Glauben an Christus gerecht gemacht werden sollte. S. Anm. zu V. 4. der alles wirkt. Von dem Wort, das hier mit »wirkt« übersetzt ist, stammen die Begriffe »Energie«, »energisch« usw. ab. Als Gott die Welt erschuf, gab er ihr genügend Energie, damit sie sofort so funktionieren konnte, wie er es beschlossen hatte. Sie war nicht nur fertig und funktionstüchtig, sondern sie wurde funktionierend erschaffen. Da Gott alle seine Pläne »nach dem Ratschluss seines Willens« ausführt, stärkt er auch jeden Gläubigen mit der nötigen Kraft für seine geistliche Vollendung (vgl. Philemon 1, 6; 2, 13).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 1, 5
Sermon-Online