Luther 1984: | damit er die, die unter dem Gesetz waren, erlöste, damit wir die Kindschaft empfingen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er sollte die unter dem Gesetz Stehenden loskaufen, damit wir die Einsetzung in die Sohnschaft-1- erlangten. -1) = die Kindschaftsstellung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit er die loskaufte-a-, (die) unter Gesetz (waren), damit wir die Sohnschaft empfingen-b-. -a) Galater 3, 13; 1. Petrus 1, 18.19; Offenbarung 5, 9. b) Römer 8, 15; Epheser 2, 18. |
Schlachter 1952: | damit er die, welche unter dem Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir das Sohnesrecht-1- empfingen. -1) w: die Annahme an Sohnesstatt. Wie Römer 8, 15.++ |
Schlachter 1998: | damit er die, welche unter dem Gesetz waren, loskaufte, damit wir die Sohnschaft-1- empfingen. -1) o: die Sohnesstellung, die Annahme an Sohnes Statt; dasselbe Wort wie in Römer 8, 15; Epheser 1, 5.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit er die, welche unter dem Gesetz waren, loskaufte, damit wir die Sohnschaft empfingen. |
Zürcher 1931: | damit er die dem Gesetz Unterworfenen loskaufte, auf dass wir die Annahme an Sohnes Statt erlangten. -Galater 3, 13.26. |
Luther 1912: | auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen. - Galater 3, 13.26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen. -Galater 3, 13.26. |
Luther 1545 (Original): | Auff das er die, so vnter dem Gesetz waren, erlöset, Das wir die Kindschafft empfiengen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß wir die Kindschaft empfingen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auf diese Weise wollte Gott die freikaufen, die dem Gesetz unterstanden; wir sollten in alle Rechte von Söhnen und Töchtern Gottes eingesetzt werden. |
Albrecht 1912/1988: | damit er die, die dem Gesetze unterworfen waren, loskaufe, auf daß wir die Kindschaft empfingen. |
Meister: | damit die unter Gesetz er loskaufte-a-, damit wir die Sohnschaft empfingen-b-! -a) Matthäus 20, 28; Galater 3, 13; Titus 2, 14; Hebräer 9, 12; Epheser 1, 7; 1. Petrus 1, 18.19. b) Johannes 1, 12; Galater 3, 26; Epheser 1, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | er sollte die unter dem Gesetz Stehenden loskaufen, damit wir die Einsetzung in die Sohnschaft-1- erlangten. -1) = die Kindschaftsstellung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | auf daß er die, (welche) unter Gesetz (waren), loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit er die -ka-loskaufte-a-, (die) unter Gesetz (waren), damit wir die Sohnschaft -ka-empfingen-b-. -a) Galater 3, 13; 1. Petrus 1, 18.19; Offenbarung 5, 9. b) Römer 8, 15; Epheser 2, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit er die unter Gesetz loskaufte, damit wir die Sohnschaft erhielten. |
Interlinear 1979: | damit die unter Gesetz er loskaufte, damit die Annahme an Sohnes Statt wir empfingen. |
NeÜ 2024: | Er sollte die loskaufen, die unter der Herrschaft des Gesetzes standen, damit wir das Sohnesrecht bekämen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit er die unter [dem] Gesetz freikaufte, damit wir die Sohnesstellung(a) empfingen(b). -Fussnote(n): (a) nicht: Adoption, sondern Einsetzung in die Vorrechte und in die Verantwortung eines erwachsenen Sohnes - im Unterschied zu der Stellung des unreifen bzw. unerwachsenen Sohnes, die der eines Sklaven ähnlich war. (b) und zwar als eindeutigen Besitz. -Parallelstelle(n): Galater 3, 13; 1. Korinther 6, 20*; 1. Petrus 1, 18; Sohnesstellung Galater 3, 26, Römer 8, 15; Epheser 1, 5 |
English Standard Version 2001: | to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons. |
King James Version 1611: | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לִפְדּוֹת אֵת אֲשֶׁר הָיוּ תַּחַת יַד־הַתּוֹרָה לְמַעַן נְקַבֵּל מִשְׁפַּט הַבָּנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἵνα („damit“) schließt Paulus die Absicht an, wozu der Herr Jesus gekommen ist. Das zweite ἵνα („damit“) beschreibt den Zweck des ersten Nebensatzes, nämlich, dass die unter dem Gesetz Losgekauften die Sohnschaft erhielten. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Den Vergleich mit einem heranreifenden Kind führt Paulus nun weiter aus (3, 24-26). Dabei stellt er das Leben des Gläubigen vor seiner Errettung (»Unmündige« und »Sklaven«) in Kontrast zu seinem Leben nach der Bekehrung (»Erwachsene« und »Söhne«). Da es sowohl bei den Juden, als auch bei Griechen und Römern eine Zeremonie gab, mit der die Mündigkeit des Kindes gefeiert und gekennzeichnet wurde, verstanden jüdische wie auch heidnische Leser diese Bildersprache ohne weiteres. 4, 1 unmündig. Das gr. Wort bezeichnet ein Kind, das noch nicht sprechen kann. Es ist minderjährig, geistlich und geistig unreif und noch nicht bereit für die Privilegien und Verantwortungen des Erwachsenen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |