Matthäus 20, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 28

Matthäus 20, 27
Matthäus 20, 29

Luther 1984:so wie der Menschensohn nicht gekommen ist, daß er sich dienen lasse, sondern -a-daß er diene und -b-gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele. -a) Philipper 2, 7. b) 1. Petrus 1, 18.19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wie ja auch der Menschensohn nicht gekommen ist, sich bedienen zu lassen, sondern zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben für viele.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen-a- und sein Leben zu geben-b- als Lösegeld für viele-c-. -a) Lukas 22, 27; Philipper 2, 7. b) Johannes 10, 11.15.17; 1. Johannes 3, 16. c) Matthäus 26, 28; Jesaja 53, 12; 1. Timotheus 2, 6; Titus 2, 14; 1. Petrus 1, 18.19.
Schlachter 1952:gleichwie des Menschen Sohn nicht gekommen ist, sich dienen zu lassen, sondern damit er diene und sein Leben gebe zum Lösegeld für viele.
Schlachter 1998:gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
Schlachter 2000 (05.2003):gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
Zürcher 1931:wie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, damit ihm gedient werde, sondern damit er diene und sein Leben gebe als Lösegeld für viele. -Lukas 22, 27; Psalm 49, 8; Jesaja 53, 10-12; Philipper 2, 7; 1. Timotheus 2, 6; 1. Petrus 1, 18.19.
Luther 1912:gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er a) diene und gebe sein Leben zu einer b) Erlösung für viele. - a) Lukas 22, 27; Philemon 2, 7. b) 1. Timotheus 2, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er -a-diene und gebe sein Leben zu einer -b-Erlösung für viele. -a) Lukas 22, 27; Philipper 2, 7. b) 1. Timotheus 2, 6.
Luther 1545 (Original):Gleich wie des menschen Son ist nicht komen, das er jm dienen lasse, Sondern das er diene, vnd gebe sein Leben zu einer Erlösung fur viele.
Luther 1545 (hochdeutsch):gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld für viele hinzugeben.«
Albrecht 1912/1988:So ist ja auch der Menschensohn nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um selbst zu dienen und sein Leben dahinzugeben als Lösegeld für viele-a-*.» -a) Philipper 2, 7.
Meister:gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, Sich dienen zu lassen, sondern daß Er diene-a- und gebe Seine Seele zum Lösegeld-b- für viele!» -a) Lukas 22, 27; Johannes 13, 4.14; Philipper 2, 7. b) Matthäus 26, 28; Jesaja 53, 10.11; Daniel 9, 24; Johannes 11, 51.52; Römer 5, 15.19; 1. Timotheus 2, 6; Titus 2, 14; Hebräer 9, 28; 1. Petrus 1, 18.19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wie ja auch der Menschensohn nicht gekommen ist, sich bedienen zu lassen, sondern zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben für viele.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, um -ifap-bedient zu werden, sondern um zu -ifa-dienen-a- und sein Leben zu -ifa-geben-b- als Lösegeld für viele-c-. -a) Lukas 22, 27; Philipper 2, 7. b) Johannes 10, 11.15.17; 1. Johannes 3, 16. c) Matthäus 26, 28; Jesaja 53, 12; 1. Timotheus 2, 6; Titus 2, 14; 1. Petrus 1, 18.19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):gleichwie der Sohn des Menschen nicht kam, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und um sein Leben als Lösegeld anstelle von vielen zu geben!
Interlinear 1979:gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, sich bedienen zu lassen, sondern zu dienen und zu geben sein Leben als Lösegeld für viele.
NeÜ 2024:Auch der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld für viele zu geben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):gleichwie der Sohn des Menschen nicht gekommen ist, bedient zu werden, sondern zu dienen und seine Seele(a) zu geben als Lösegeld für viele.
-Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben
-Parallelstelle(n): dienen Lukas 22, 27; Seele Johannes 10, 18; viele Matth 26, 28*
English Standard Version 2001:even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.
King James Version 1611:Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Robinson-Pierpont 2022:ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כַּאֲשֶׁר בֶּן־הָאָדָם לֹא בָא לְמַעַן אֲשֶׁר־יְשָׁרְתוּהוּ כִּי אִם־לְשָׁרֵת וְלָתֵת אֶת־נַפְשׁוֹ כֹּפֶר תַּחַת רַבִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ὥσπερ („wie“) wird das beste Beispiel des genannten Prinzips eingeführt. Mit ἀντὶ πολλῶν („anstatt/anstelle vieler“) kommt die große Anzahl der Menschen zum Ausdruck, für die Christus in das Gericht Gottes gehen würde, zu ergänzen wäre „viele Menschen“. Die Präposition spricht von Stellvertretung. An anderer Stelle heißt es, dass das Erlösungswerk für alle Menschen ausreichend ist, sodass es jeder annehmen kann. Dies sind keine Gegensätze, da einmal die große Anzahl („viele“), einmal die Gesamtheit zum Ausdruck kommt, kombiniert würde man sagen können: Alle Menschen sind viele Menschen, und für all die vielen Menschen starb Christus, sodass alle glauben können.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 28
Sermon-Online