Jesaja 53, 12

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 53, Vers: 12

Jesaja 53, 11
Jesaja 54, 1

Luther 1984:Darum will ich ihm die Vielen zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, dafür daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und -a-den Übeltätern gleichgerechnet ist und er die Sünde der Vielen getragen hat und -b-für die Übeltäter gebeten. -a) Markus 15, 28; Lukas 22, 37. b) Lukas 23, 33.34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum will ich ihm die Vielen zuteilen-1-, und mit Starken soll er Beute teilen zum Lohn dafür, daß er sein Leben in den Tod hingegeben hat und unter die Übeltäter gezählt worden ist, während er doch die Sünde der Vielen getragen hat und für die Übeltäter fürbittend-2- eingetreten ist. -1) o: ihm einen Anteil bei den Großen geben. 2) o: als Mittler.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum werde ich ihm Anteil geben unter den Großen, und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen-a-: dafür, daß er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod-b- und sich zu den Verbrechern-1- zählen ließ-c-. --Er- aber hat die Sünde vieler getragen-d- und für die Verbrecher-1- Fürbitte getan-2e-. -1) o: den bzw. die (von Gott) Abgefallenen. 2) Qu: und hat sich für ihre Verbrechen treffen lassen. a) Jesaja 49, 4. b) Johannes 10, 11. c) Matthäus 27, 38; Lukas 22, 37. d) Matthäus 20, 28; Hebräer 9, 28. e) Lukas 23, 34.
Schlachter 1952:Darum will ich ihm unter den Großen seinen Anteil geben, und er soll Starke zum Raube erhalten, dafür, daß er seine Seele dem Tode preisgegeben hat und sich unter die Übeltäter zählen ließ und die Sünden vieler getragen und für die Übeltäter gebetet hat!
Schlachter 2000 (05.2003):Darum will ich ihm die Vielen zum Anteil geben, und er wird Starke zum Raub erhalten, dafür, dass er seine Seele dem Tod preisgegeben hat und sich unter die Übeltäter zählen ließ und die Sünde vieler getragen und für die Übeltäter gebetet hat.
Zürcher 1931:Darum soll er erben unter den Grossen, und mit Starken soll er Beute teilen, dafür dass er sein Leben in den Tod dahingab und unter die Übeltäter gezählt ward, da er doch die Sünde der Vielen trug und für die Schuldigen eintrat. -Markus 15, 28; Lukas 23, 33.
Luther 1912:Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und a) den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und b) für die Übeltäter gebeten. - a) Markus 15, 28; Lukas 22, 37. b) Lukas 23, 34.
Buber-Rosenzweig 1929:drum teile ich die Vielen ihm zu, die Menge teilt er als Beute, dafür daß er entblößte seine Seele zum Tode, unter die Abtrünnigen gerechnet ward. Und trug doch, er, die Sünde der Vielen, für die Abtrünnigen ließ er sich treffen.
Tur-Sinai 1954:drum geb ich Anteil mit den Großen ihm / und mit den Mächtgen teilt er Beute / weil er dem Tod sein Leben hingegossen / und unter die Verräter war gezählt / wo er der Großen Sünde trug / und der Verräter Schickung auf sich nahm.
Luther 1545 (Original):Darumb wil ich jm grosse Menge zur Beute geben, vnd er sol die Starcken zum Raube haben, Darumb das er sein Leben in tod gegeben hat, Vnd den Vbelthetern gleich gerechent ist, Vnd er vieler sunde getragen hat, Vnd fur die Vbeltheter gebeten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
NeÜ 2024:Darum teile ich die Vielen ihm zu, / und die Starken werden seine Beute sein, / weil er sein Leben dem Tod ausgeliefert hat / und sich unter die Verbrecher rechnen ließ. (Wird im Neuen Testament von Jesus Christus zitiert: Lukas 22, 37.) / Dabei war er es doch, der die Sünden der Vielen trug / und fürbittend für Verbrecher eintrat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum werde ich ihm Anteil geben an den Vielen, und mit Mächtigen wird er Beute teilen - dafür, dass er seine Seele(a) ausschüttete in den Tod und unter die Übertreter gerechnet wurde(b), während er doch die Sünde der Vielen trug; und für die Übertreter stand er fürbittend ein.
-Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben (b) o.: sich den Übertretern beizählen ließ
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 37; Matthäus 27, 38; Anteil Psalm 2, 8; Psalm 22, 28-32; Seele Matthäus 20, 28; Johannes 10, 11; fürbitt. Lukas 23, 34; Römer 8, 34; Hebräer 7, 25; Hebräer 9, 24; 1. Johannes 2, 1
English Standard Version 2001:Therefore I will divide him a portion with the many, and he shall divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and makes intercession for the transgressors.
King James Version 1611:Therefore will I divide him [a portion] with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן אֲחַלֶּק לוֹ בָרַבִּים וְאֶת עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת נַפְשׁוֹ וְאֶת פֹּשְׁעִים נִמְנָה וְהוּא חֵטְא רַבִּים נָשָׂא וְלַפֹּשְׁעִים יַפְגִּֽיעַ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:53, 12: die Vielen zum Anteil … Starke zum Raub. Der Lohn des Knechtes für sein Werk wird die »Beute« seiner geistlichen Siege während der tausendjährigen Herrschaft sein. unter die Übeltäter zählen. Der Knecht nimmt eine Rolle unter sündigen Menschen an, was von Jesus erfüllt wurde, als er zwischen zwei Kriminellen gekreuzigt wurde (Lukas 22, 37). für die Übeltäter gebetet. Das spricht vom Amt des fürsprechenden Hohenpriesters, das am Kreuz begann (Lukas 23, 34) und im Himmel fortdauert (vgl. Hebräer 7, 25; 9, 24).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 53, 12
Sermon-Online