| Luther 1984: | und hielten Rat, wie sie Jesus mit List ergreifen und töten könnten. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und berieten sich in der Absicht, Jesus mit List festzunehmen und zu töten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ratschlagten miteinander-a-, um Jesus mit List zu greifen und zu töten-b-. -a) Matthäus 27, 1. b) Matthäus 12, 14; Psalm 31, 14. |
| Schlachter 1952: | Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List greifen und töten könnten. |
| Schlachter 1998: | Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List ergreifen und töten könnten. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List ergreifen und töten könnten. |
| Zürcher 1931: | und berieten sich, um Jesus mit List festzunehmen und zu töten. |
| Luther 1912: | und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten. |
| Luther 1545 (Original): | vnd hielten rat, wie sie Jhesum mit listen griffen vnd tödten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | und berieten miteinander, zu welcher List sie greifen könnten, um Jesus festzunehmen und dann umzubringen. |
| Albrecht 1912/1988: | und beratschlagten, wie sie Jesus mit List in ihre Gewalt bekommen und töten könnten. |
| Meister: | Und sie hielten eine Beratung, daß sie Jesum mit List ergriffen und töteten! |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | und berieten sich in der Absicht, Jesus mit List festzunehmen und zu töten. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und ratschlagten miteinander, auf daß die Jesum mit List griffen und töteten. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und ratschlagten miteinander-a-, um Jesus mit List zu greifen und zu töten-b-. -a) Matthäus 27, 1. b) Matthäus 12, 14; Psalm 31, 14. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie berieten sich, auf dass sie Jesus mit List ergreifen und töten. |
| Interlinear 1979: | und beschlossen gemeinsam, daß Jesus mit List sie ergriffen und töteten. |
| NeÜ 2024: | und fassten den Beschluss, Jesus heimlich festzunehmen und dann zu töten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie beratschlagten miteinander, damit sie Jesus mit List griffen und töteten. -Parallelstelle(n): Johannes 11, 53 |
| English Standard Version 2001: | and plotted together in order to arrest Jesus by stealth and kill him. |
| King James Version 1611: | And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him]. |
| Robinson-Pierpont 2022: | καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּוָּעֲצוּ יַחְדָּו לִתְפֹּשׂ אֶת־יֵשׁוּעַ בְּעָרְמָה וְלַהֲמִיתוֹ |