Galater 3, 26

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 3, Vers: 26

Galater 3, 25
Galater 3, 27

Luther 1984:Denn ihr seid alle durch den Glauben -a-Gottes Kinder in Christus Jesus. -a) Johannes 1, 12; Römer 8, 17.
Menge 1949 (V1):denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an-1- Christus Jesus. -1) o: in.
Revidierte Elberfelder 1985:denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an-1- Christus Jesus-a-. -1) o: in. a) Galater 4, 6;. Johannes 1, 12; 1. Johannes 5, 1.
Schlachter 1952:denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus;
Zürcher 1931:Denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christus Jesus. -Galater 4, 5.7;. Johannes 1, 12; Römer 8, 17.
Luther 1545:Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
Albrecht 1912:Ihr seid ja alle Gottes Söhne durch den Glauben in der Gemeinschaft mit Christus Jesus.
Luther 1912:Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum. -Johannes 1, 12; Römer 8, 17.
Meister:Denn ihr alle seid Söhne-a- Gottes durch den Glauben in Christo Jesu. -a) Johannes 1, 12; Römer 8, 14-16; Galater 4, 5; 1. Johannes 3, 1.2.
Menge 1949 (V2):denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an-1- Christus Jesus. -1) o: in.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christum Jesum-1-. -1) w: in Christo Jesu.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben in-1- Christus Jesus-a-. -1) o: an. a) Galater 4, 6;. Johannes 1, 12; 1. Johannes 5, 1.
Schlachter 1998:denn ihr alle seid Söhne Gottes-1- durch den Glauben in-2- Christus Jesus; -1) o: Kinder Gottes; gr. -+huios- heißt zunächst «Sohn», kann aber auch allgemein «Kind» bed. Es gilt allen Gläubigen, aber das Bild vom Sohn stimmt mit dem des Erben überein; vgl.. auch Galater 4, 7. 2) o: an.++
Interlinear 1979:Alle nämlich Söhne Gottes seid ihr durch den Glauben in Christus Jesus.
NeÜ 2016:denn durch den Glauben an Jesus Christus seid ihr mündige Kinder Gottes geworden.
Jantzen/Jettel 2016:denn ihr seid alle Söhne Gottes durch den Glauben in Christus Jesus 1), a)
a) Galater 4, 5 .6 .7; Römer 8, 14
1) Die Präposition „in“ verlangt hier den Wemfall. Früher hätte man geschrieben: „in Christo Jesu“. Nach V. 25 handelt es sich um solche, die nun in Christus Jesus sind. Sie üben einen Glauben, der in ihm Platz genommen hat, und sind und bleiben so Söhne Gottes.
English Standard Version 2001:for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.