Galater 3, 27

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 3, Vers: 27

Galater 3, 26
Galater 3, 28

Luther 1984:Denn ihr alle, die ihr -a-auf Christus getauft seid, habt -b-Christus angezogen. -a) Römer 6, 3. b) Römer 13, 14.
Menge 1949 (V1):Denn ihr alle, die ihr in-1- Christus getauft worden seid, habt (damit) Christus angezogen. -1) o: für, o: auf.
Revidierte Elberfelder 1985:Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft worden seid, ihr habt Christus angezogen-a-. -a) Römer 6, 3; 13, 14; Epheser 4, 24.
Schlachter 1952:denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
Zürcher 1931:Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft worden seid, habt Christus angezogen. -Römer 6, 3; 13, 14.
Luther 1545:Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
Albrecht 1912:Denn ihr alle, die ihr in Christus getauft worden seid, habt Christus angezogen.
Luther 1912:Denn wieviel euer auf Christum -a-getauft sind, die haben -b-Christum angezogen. -a) Römer 6, 3. b) Römer 13, 14.
Meister:Denn so viele ihr in Christo getauft-a- seid, habt ihr Christum angezogen-b-. -a) Römer 6, 3. b) Römer 13, 14.
Menge 1949 (V2):Denn ihr alle, die ihr in-1- Christus getauft worden seid, habt (damit) Christus angezogen. -1) o: für, o: auf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ihr alle, die ihr auf Christus (Aorist Passiv)getauft worden seid, ihr habt Christus (Aorist Medium)angezogen-a-. -a) Römer 6, 3; 13, 14; Epheser 4, 24.
Schlachter 1998:denn ihr alle, die ihr in-1- Christus getauft seid, ihr habt Christus angezogen. -1) w: hinein in, aüs: auf; vgl. Römer 6, 3-5; 1. Korinther 12, 13.++
Interlinear 1979:Denn alle, die auf Christus ihr getauft worden seid, Christus habt angezogen.
NeÜ 2016:Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft wurdet, habt euch mit Christus bekleidet.
Jantzen/Jettel 2016:denn so viele [ihr] °auf 1) Christus a)getauft wurdet, ihr b)zogt Christus an.
a) Römer 6, 3 .4; Kolosser 3, 10
b) Jesaja 61, 10
1) Die Präposition EIS, die im Gt. hier dem dt. „auf“ zugrundeliegt, wird im Gr. nicht nur vorausblickend gebraucht, sondern durchaus auch rückblickend. Wollte man hier vorausblickend übersetzen („in Christus hinein“), so wäre das falsche Lehre, denn in Christus muss man bereits vor der Taufe sein, auf jeden Fall vor einer echten Wassertaufe. Eine Wassertaufe darf hier angenommen werden, da kein anderer Bezug genannt wird, wie das üblich ist, wenn etwas anderes als die eigentliche Taufe gemeint ist. Dass es dem Apostel um eine ECHTE Taufe geht, ist daran zu sehen, dass die, die getauft wurden, auch Christus angezogen hatten. Es muss also rückblickend beschrieben werden, wenn es um ihren Bezug geht. Entsprechend ist hier die Präposition im Dt. also mit „auf“ wiederzugeben, wie in Rm 6, 3.4.
English Standard Version 2001:For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
King James Version 1611:For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.