Luther 1984: | und zieht den neuen Menschen an, -a-der nach Gott geschaffen ist in wahrer Gerechtigkeit und Heiligkeit. -a) 1. Mose 1, 26.27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und den neuen Menschen anziehet, der nach Gottes Ebenbild geschaffen ist in wahrhafter Gerechtigkeit und Reinheit-1-. -1) aL: in Gerechtigkeit und Reinheit und Wahrheit. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und den neuen Menschen angezogen habt-a-, der nach Gott geschaffen ist-b- in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit-1c-. -1) w: Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit. a) Galater 3, 27. b) Kolosser 3, 10. c) Lukas 1, 75. |
Schlachter 1952: | und den neuen Menschen anziehen sollt, der nach Gott geschaffen ist in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit. |
Schlachter 1998: | und den neuen Menschen anziehen sollt, der nach Gott geschaffen ist in wahrhafter Gerechtigkeit und Heiligkeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und den neuen Menschen angezogen habt, der Gott entsprechend geschaffen ist in wahrhafter Gerechtigkeit und Heiligkeit. |
Zürcher 1931: | und anziehen sollt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhafter Gerechtigkeit und Heiligkeit. -Kolosser 3, 10; Römer 13, 14; 1. Mose 1, 26.27. |
Luther 1912: | und ziehet den neuen Menschen an, a) der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit. - a) 1. Mose 1, 26. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und ziehet den neuen Menschen an, -a-der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit. -a) 1. Mose 1, 26. |
Luther 1545 (Original): | vnd ziehet den newen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist, in rechtschaffener Gerechtigkeit vnd Heiligkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und den neuen Menschen anzuziehen, der nach Gottes Bild erschaffen ist und dessen Kennzeichen Gerechtigkeit und Heiligkeit sind, die sich auf die Wahrheit gründen. |
Albrecht 1912/1988: | und habt den neuen Menschen angezogen, der nach Gottes Bild geschaffen ist, und zwar in der Gerechtigkeit und Heiligkeit, die aus der Wahrheit stammen. |
Meister: | daß ihr anzieht den neuen Menschen-a-, den, der nach Gott geschaffen-b- ist in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit! -a) Römer 6, 4; 2. Korinther 5, 17; Galater 6, 15; Epheser 6, 11; Kolosser 3, 10. b) Epheser 2, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und den neuen Menschen anziehet, der nach Gottes Ebenbild geschaffen ist in wahrhafter Gerechtigkeit und Reinheit-1-. -1) aL: in Gerechtigkeit und Reinheit und Wahrheit. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit-1-. -1) o: Frömmigkeit; w: Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und den neuen Menschen -ifa-angezogen habt-a-, der nach Gott -ptap-geschaffen ist-b- in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit-1c-. -1) w: Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit. a) Galater 3, 27. b) Kolosser 3, 10. c) Lukas 1, 75. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und den neuen nach Gott in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit erschaffenen Menschen anzogt. |
Interlinear 1979: | und anziehen sollt den neuen Menschen nach Gott geschaffenen in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit. |
NeÜ 2024: | da ihr ja den neuen Menschen angezogen habt, den Gott nach seinem Bild erschuf und der von wirklicher Gerechtigkeit und Heiligkeit bestimmt ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und den neuen Menschen anzuziehen, der nach Gott geschaffen wurde in Gerechtigkeit und Heiligkeit(a) der Wahrheit(b). -Fussnote(n): (a) o.: Reinheit (b) der Wahrheit ist wohl ebenfalls mit Gerechtigkeit zu verbinden. -Parallelstelle(n): neuen Römer 6, 4; Römer 13, 14; geschaffen Epheser 2, 10*; Kolosser 3, 10; Gerechtigkeit Lukas 1, 75 |
English Standard Version 2001: | and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness. |
King James Version 1611: | And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον, τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלִלְבּשׁ אֶת־הָאָדָם הֶחָדָשׁ הַנִּבְרָא כִּדְמוּת אֱלֹהִים בִּצְדָקָה וּקְדֻשַּׁת הָאֱמֶת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | τῆς ἀληθείας („der Wahrheit“) ist ein Genitivus qualitatis, der die Haltung der Gerechtigkeit und Heiligkeit als wahrhaftig beschreibt, womit er die Prinzipien von den falschen und unwahren Grundsätzen, die vorher genannt wurden, abhebt. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 24: den neuen Menschen angezogen. Die Erneuerung der Gesinnung reformiert nicht nur den Charakter, sondern gestaltet das alte Ich zum neuen um (vgl. 2. Korinther 5, 17). der Gott entsprechend geschaffen ist. In Christus existiert das alte Ich nicht mehr wie zuvor; das neue Ich ist nach dem Bild Gottes erschaffen (vgl. Galater 2, 20). in wahrhafter Gerechtigkeit und Heiligkeit. Gerechtigkeit bezieht sich auf die moralische Verantwortung des Christen gegenüber seinen Mitmenschen, was der zweiten Tafel der Zehn Gebote entspricht (2. Mose 20, 12-17), Heiligkeit hingegen bezieht sich auf seine Verantwortung gegenüber Gott, was der ersten Tafel entspricht (2. Mose 20, 3-11). Im unerlösten Fleisch des Gläubigen ist die Sünde noch gegenwärtig (s. Anm. zu Römer 7, 17.18.20.23.25; 8, 23). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |