Luther 1984: | DARUM legt die Lüge ab und -a-redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, weil wir untereinander Glieder sind. -a) Sacharja 8, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARUM leget die Lüge ab und «redet die Wahrheit ein jeder mit seinem Nächsten»-a-; wir sind ja untereinander-1- Glieder (desselben Leibes). - -1) o: füreinander. a) Sacharja 8, 16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb legt die Lüge-1- ab und «redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten-a-», denn wir sind untereinander Glieder-b-. -1) d.h. alles Falsche und Unwahre. a) Sacharja 8, 16; Kolosser 3, 9; 1. Petrus 3, 10. b) Römer 12, 5. |
Schlachter 1952: | Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind untereinander Glieder. |
Schlachter 1998: | Darum legt die Lüge ab und redet die Wahrheit-1-, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind untereinander Glieder. -1) o: weil ihr die Lüge abgelegt habt, redet die Wahrheit.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Anweisungen für das neue Leben Darum legt die Lüge ab und »redet die Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten«, denn wir sind untereinander Glieder. |
Zürcher 1931: | Darum leget die Lüge ab und «redet die Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten»; denn wir sind untereinander Glieder. -Sacharja 8, 16; Kolosser 3, 9. |
Luther 1912: | Darum leget die Lüge ab und a) redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. - a) Sacharja 8, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum leget die Lüge ab und -a-redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. -a) Sacharja 8, 16. |
Luther 1545 (Original): | Darumb leget die Lügen ab, vnd redet die Warheit ein jglicher mit seinem Nehesten, sintemal wir vnternander Glieder sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum legt alle Falschheit ab und haltet euch an die Wahrheit, wenn ihr miteinander redet. [Kommentar: Vergleiche Sacharja 8, 16.] Wir sind doch Glieder ein und desselben Leibes! |
Albrecht 1912/1988: | Darum legt die Lüge ab, und jeder rede die Wahrheit mit seinem Nächsten-a-! Wir sind ja untereinander Glieder-1-. -1) die Lüge zerstört das Vertrauen und die Liebe, sie darf deshalb in dem Leibe Christi nicht geduldet werden. a) vgl. Sacharja 8, 16. |
Meister: | Darum, abgelegt habend die Lüge, redet die Wahrheit-a- jeder mit seinem Nächsten; denn wir sind Glieder-b- untereinander! -a) Sacharja 8, 16; Vers(e) 15; Kolosser 3, 9. b) Römer 12, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DARUM leget die Lüge ab und «redet die Wahrheit ein jeder mit seinem Nächsten»-a-; wir sind ja untereinander-1- Glieder (desselben Leibes). - -1) o: füreinander. a) Sacharja 8, 16. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deshalb, da ihr die Lüge-1- abgelegt habt, redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind Glieder voneinander. -1) d.h. alles Falsche und Unwahre.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deshalb -pta-legt die Lüge-1- ab und -imp-redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten-a-! Denn wir sind untereinander Glieder-b-. -1) d.h. alles Falsche und Unwahre. a) Sacharja 8, 16; Kolosser 3, 9; 1. Petrus 3, 10. b) Römer 12, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher, die Lüge abgelegt, sprecht Wahrheit jeder mit seinem Nächsten, weil wir untereinander Glieder sind! |
Interlinear 1979: | Deswegen, abgelegt habend die Lüge, redet Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten, weil wir sind untereinander Glieder! |
NeÜ 2024: | Als Menschen, die das Lügen abgelegt haben, müsst ihr einander die Wahrheit sagen. Wir sind doch als Glieder miteinander verbunden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, da ihr die Lüge ablegtet, redet Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten, weil wir Glieder voneinander sind. -Parallelstelle(n): Kolosser 3, 9; Wahrheit Sacharja 8, 16; Glieder Römer 12, 5* |
English Standard Version 2001: | Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another. |
King James Version 1611: | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ· ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן הָסִירוּ מִכֶּם אֶת־הַשֶּׁקֶר וְדַבְּרוּ אֱמֶת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כִּי אֵבָרִים אֲנַחְנוּ אִישׁ לְאָחִיו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus begründet die Verpflichtung zur Wahrheit damit, dass Christen Glieder und Teile des einen Leibes Christi auf Erden sind. Die Lüge gilt als bereits dem Grundsatz nach abgelegt. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 25: legt die Lüge ab. Lügen bedeutet mehr als direkt falsche Dinge zu sagen, auch Übertreiben gehört dazu sowie das Anfügen eigener Erfindungen zu Teilwahrheiten. Betrug, törichte Versprechen, Vertrauensmissbrauch und fadenscheinige Ausreden sind alles Formen von Lügen und sollten unter Christen nicht vorkommen (vgl. Johannes 8, 44; 1. Korinther 6, 9; Offenbarung 21, 8). redet die Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten. Ein Zitat aus Sacharja 8, 16. Gottes Wirken in der Welt basiert auf Wahrheit und wenn die Gemeinde oder einzelne Gläubige nicht wahrhaftig sind, können sie keine geeigneten Instrumente sein, die der Herr gebrauchen kann. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |