Römer 12, 5

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 12, Vers: 5

Römer 12, 4
Römer 12, 6

Luther 1984:so sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,-a- -a) 1. Korinther 12, 27; Epheser 4, 4.25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so bilden auch wir trotz unserer Vielheit einen einzigen Leib in Christus, im Verhältnis zueinander aber sind wir Glieder,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so sind wir, die vielen, --ein -Leib-a- in Christus, einzeln aber Glieder voneinander-b-. -a) Epheser 1, 23; 4, 4. b) 1. Korinther 12, 27; Epheser 4, 25.
Schlachter 1952:so sind auch wir, die vielen, ein Leib in Christus, als einzelne aber untereinander Glieder.
Schlachter 1998:so sind auch wir, die vielen, --ein- Leib in Christus, als einzelne aber untereinander Glieder.
Schlachter 2000 (05.2003):so sind auch wir, die vielen, ein Leib in Christus, und als einzelne untereinander Glieder,
Zürcher 1931:so sind wir, die vielen, ein Leib in Christus, einzeln aber untereinander Glieder. -1. Korinther 12, 27.
Luther 1912:also sind wir viele ein Leib in Christo, aber untereinander ist einer des andern Glied, - 1. Korinther 12, 27; Epheser 4, 25.
Luther 1912 (Hexapla 1989):also sind wir viele ein Leib in Christo, aber untereinander ist einer des andern Glied, -1. Korinther 12, 27; Epheser 4, 25.
Luther 1545 (Original):Also sind wir viele ein Leib in Christo, Aber vnternander ist einer des andern Glied,
Luther 1545 (hochdeutsch):also sind wir viele ein Leib in Christo; aber untereinander ist einer des andern Glied.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Genauso sind wir alle wie viele 'und wie unterschiedlich' wir auch sein mögen- durch unsere Verbindung mit Christus ein Leib, und wie die Glieder unseres Körpers sind wir einer auf den anderen angewiesen.
Albrecht 1912/1988:so bilden wir auch trotz unsrer Vielheit einen Leib in der Gemeinschaft Christi; doch dabei ist jeder des andern Glied.
Meister:ebenso sind wir, die vielen, ein Leib in Christo, die einzelnen aber Glieder untereinander. -1. Korinther 10, 17; 12, 20.27; Epheser 1, 23; 4, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):so bilden auch wir trotz unserer Vielheit einen einzigen Leib in Christus, im Verhältnis zueinander aber sind wir Glieder,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:also sind wir, die Vielen, ein Leib in Christo, einzeln aber Glieder voneinander.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:so sind wir, die vielen, --ein- Leib-a- in Christus, einzeln aber Glieder voneinander-b-. -a) Epheser 1, 23; 4, 4. b) 1. Korinther 12, 27; Epheser 4, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):so sind wir, die Vielen, ein Leib in Christus, der eine wie der andere aber untereinander Glieder,
Interlinear 1979:so die vielen ein einziger Leib sind wir in Christus, im einzelnen aber, im Verhältnis zueinander, Glieder.
NeÜ 2024:Genauso sind wir alle in ‹Verbindung mit› Christus ein einziger Leib und einzeln genommen Glieder voneinander.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):so sind wir, die Vielen, ein Leib in Christus, als einzelne aber Glieder voneinander,
-Parallelstelle(n): Epheser 4, 4.16*.25
English Standard Version 2001:so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
King James Version 1611:So we, [being] many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Robinson-Pierpont 2022:οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῷ, ὁ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη.
Franz Delitzsch 11th Edition:כֵּן אֲנַחְנוּ הָרַבִּים גּוּף אֶחָד בַּמָּשִׁיחַ וְכָל־אֶחָד וְאֶחָד מִמֶּנּוּ אֵבָר לַחֲבֵרוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus wendet das Bild des Körpers an, um die Christen als Glieder des Leibes Christi zu beschreiben, worin sie sich gegenseitig helfen sollen. Zum Ausdruck ὁ δὲ καθ᾽ εἷς („der eine wie der andere“) vgl. Aesopus, Fabulae 57.1, 3. Er berichtet von einem Augenarzt, der bei jedem Besuch eine Patientin bestahl: „ὁ δὲ εἰσιών, ὁπότε αὐτὴν ἔχρισε, διετέλει ἐκείνης συμμυούσης καθ’ ἓν ἕκαστον τῶν σκευῶν ὑφαιρούμενος“. „Beim Besuchen nun, als er sie salbte, pflegte, nachdem jene zugesperrt hatte, einen der Gegenstände nach dem anderen zu entwenden“. Testamentum Solominis, 16.3: „ἐπεὶ δὲ ὁ Βεελζεβοὺλ ὁ τῶν ἀερίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων πνευμάτων δεσπότης συμβουλεύει εἰς τὰς καθ᾽ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν πράξεις, διὰ τοῦτο κἀγὼ ἀνέβην ἐκ τῆς θαλάσσης σκέψιν τινὰ λαβεῖν παρ᾽ αὐτῷ“. „Aber da Beelzebul, der Herr der Geister der Luft und auf der Erde und unter der Erde, Ratschläge für die Aktivitäten eines jeden von uns gibt, bin ich aus diesem Grund auch vom Meer aufgestiegen, um von ihm eine Beratung zu erhalten“. 2Makkabäer 5.34: „ὁ καθ᾽ εἷς δὲ τῶν φίλων σκυθρωπῶς ὑπεκρέων, τοὺς συνηθροισμένους ἀπέλυσαν ἕκαστον ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἀσχολίαν.“. „Während sich aber von den Freunden einer nach dem anderen mit finsterer Miene entfernte, entließen sie die Versammelten, einen jeden zu seiner eigenen Beschäftigung“. Der Ausdruck ist somit distributiv, d.h. die einzelnen Gläubigen sind für sich gesehen untereinander Glieder des einen Leibes.
John MacArthur Studienbibel:12, 5: in Christus. S. Anm. zu 8, 1; Epheser 1, 3-14.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 12, 5
Sermon-Online