Offenbarung 21, 8

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 21, Vers: 8

Offenbarung 21, 7
Offenbarung 21, 9

Luther 1984:Die Feigen aber und Ungläubigen und Frevler und Mörder und Unzüchtigen und Zauberer und Götzendiener und alle Lügner, deren Teil wird in dem Pfuhl sein, der mit Feuer und Schwefel brennt; das ist der zweite Tod-1-. -1) der Tod, aus dem es keine Auferstehung mehr gibt: die ewige Verdammnis am Tag des letzten Gerichts.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dagegen den Feigen-1- und Ungläubigen-2-, den Unreinen und Mördern, den Unzüchtigen und Zauberern-3-, den Götzendienern und allen Lügnern soll ihr Teil in dem See werden, der mit Feuer und Schwefel brennt: dies ist der zweite Tod.» -1) = den Verzagten. 2) o: Treulosen. 3) o: Giftmischern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber den Feigen und Ungläubigen-1a- und mit Greueln Befleckten und Mördern und Unzüchtigen-2- und Zauberern und Götzendienern-b- und allen Lügnern-c- ist ihr Teil in dem See, der mit Feuer und Schwefel brennt, das ist der zweite Tod-d-. -1) o: Treulosen. 2) o: Hurern. a) Johannes 3, 36. b) 1. Korinther 6, 9. c) Offenbarung 22, 15; Sprüche 19, 9; Matthäus 15, 19. d) Offenbarung 19, 20; 20, 14.15.
Schlachter 1952:Den Feiglingen aber und Ungläubigen und Greulichen und Mördern und Unzüchtigen und Zauberern und Götzendienern und allen Lügnern wird ihr Teil sein in dem See, der von Feuer und Schwefel brennt; das ist der zweite Tod.
Schlachter 1998:Den Feiglingen aber und Ungläubigen und mit Greueln Befleckten-1- und Mördern und Unzüchtigen und Zauberern und Götzendienern und allen Lügnern wird ihr Teil sein in dem See, der von Feuer und Schwefel brennt; das ist der zweite Tod. -1) o: Verabscheuungswürdigen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Feiglinge aber und die Ungläubigen und mit Gräueln Befleckten und Mörder und Unzüchtigen und Zauberer und Götzendiener und alle Lügner — ihr Teil wird in dem See sein, der von Feuer und Schwefel brennt; das ist der zweite Tod.
Zürcher 1931:Den Feiglingen aber und den Ungläubigen und Befleckten und Mördern und Unzüchtigen und Zauberern und Götzendienern und allen Lügnern ist ihr Teil in dem See, der von Feuer und Schwefel brennt, und dies ist der zweite Tod. -Offenbarung 22, 15; Epheser 5, 5.
Luther 1912:Der a) Verzagten aber und Ungläubigen und Greulichen und b) Totschläger und Hurer und Zauberer und Abgöttischen und aller Lügner, deren Teil wird sein in dem Pfuhl, c) der mit Feuer und Schwefel brennt; das ist der andere Tod. - a) Hebräer 10, 38.39. b) Offenbarung 22, 15. c) Offenbarung 20, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der -a-Verzagten aber und Ungläubigen und Greulichen und -b-Totschläger und Hurer und Zauberer und Abgöttischen und aller Lügner, deren Teil wird sein in dem Pfuhl, -c-der mit Feuer und Schwefel brennt; das ist der andere Tod. -a) Hebräer 10, 38.39. b) Offenbarung 22, 15. c) Offenbarung 20, 14.
Luther 1545 (Original):Den verzagten aber, vnd vngleubigen, vnd greulichen, vnd Todschlegern, vnd Hurern, vnd Zeuberern, vnd Abgöttischen, vnd allen Lügenern, der teil wird sein in dem Pful, der mit fewr vnd schwefel brennet, welches ist der ander Tod.
Luther 1545 (hochdeutsch):Den Verzagten aber und Ungläubigen, den Greulichen und Totschlägern und Hurern und Zauberern und Abgöttischen und allen Lügnern, deren Teil wird sein in dem Pfuhl, der mit Feuer und Schwefel brennet, welches ist der andere Tod.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Schlimm' jedoch wird es denen ergehen, die sich feige zurückziehen und den Glauben verraten, deren Leben in meinen Augen verabscheuungswürdig ist, die andere umbringen, sich sexueller Ausschweifung hingeben, okkulte Praktiken ausüben oder Götzen anbeten. Auf sie und auf alle, die es mit der Lüge halten, wartet der See aus Feuer und brennendem Schwefel, und das bedeutet: 'Auf sie wartet' der zweite Tod.«
Albrecht 1912/1988:Die Verzagten-1- aber, die Ungläubigen, die Unreinen, die Mörder, die Unzüchtigen, die Zauberer, die Götzendiener und alle Lügner - die sollen ihre Stätte finden in dem See, der mit Feuer und Schwefel brennt. Das ist der zweite Tod.» -1) o: die Feiglinge, der Gegensatz zum Sieger, vgl. 2. Timotheus 1, 7.
Meister:Den Feigen aber und Ungläubigen und Greuelhaften und Mördern und Hurern und Zauberern und Götzendienern-a- und allen Lügnern, ihr Teil (ist) in dem See-b-, der mit Feuer und Schwefel brennt; das ist der zweite Tod. -a) 1. Korinther 6, 9.10; Galater 5, 19-21; Epheser 5, 5; 1. Timotheus 1, 9; Hebräer 12, 16; Offenbarung 22, 15. b) Offenbarung 20, 14.15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dagegen den Feigen-1- und Ungläubigen-2-, den Unreinen und Mördern, den Unzüchtigen und Zauberern-3-, den Götzendienern und allen Lügnern soll ihr Teil in dem See werden, der mit Feuer und Schwefel brennt: dies ist der zweite Tod.» -1) = den Verzagten. 2) o: Treulosen. 3) o: Giftmischern.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Den Feigen aber und Ungläubigen-1- und mit Greueln Befleckten und Mördern und Hurern und Zauberern und Götzendienern und allen Lügnern - ihr Teil ist in dem See, der mit Feuer und Schwefel brennt, welches der zweite Tod ist. -1) o: Untreuen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber den Feigen und Ungläubigen-1a- und mit Greueln Befleckten und Mördern und Unzüchtigen-2- und Zauberern und Götzendienern-b- und allen Lügnern-c- ist ihr Teil in dem See, der mit Feuer und Schwefel -ptpp-brennt, das ist der zweite Tod-d-. -1) o: Treulosen. 2) o: Hurern. a) Johannes 3, 36. b) 1. Korinther 6, 9. c) Offenbarung 22, 15; Sprüche 19, 9; Matthäus 15, 19. d) Offenbarung 19, 20; 20, 14.15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aber den Feigen und Ungläubigen und Sündern und mit Gräuel Behafteten und Mördern und Hurern und Magiern und Götzendienern und allen Lügnern - ihr Teil (ist) in dem See, der mit Feuer und Schwefel brennt. Das ist der zweite Tod.
Interlinear 1979:Aber den Feigen und Treulosen und Greuelbefleckten und Mördern und Unzüchtigen und Zauberern und Götzendienern und allen Lügnern ihr Teil in dem See brennenden mit Feuer und Schwefel, welches ist der Tod zweite.
NeÜ 2024:Aber die Feiglinge, die Treulosen und die, die sich mit abscheulichen Dingen abgeben, die sexuell unmoralisch leben, und alle, die okkulte Praktiken ausüben, die Mörder, die Götzendiener und alle Lügner - sie erwartet der See, der mit brennendem Schwefel gefüllt ist, das heißt: der zweite Tod.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber den Feiglingen und Ungläubigen und Gräulichen(a) und Mördern und Unzüchtigen(b) und Zauberern und Götzendienern und allen Lügnern wird ihr Teil im See(c) sein, der mit Feuer und Schwefel brennt. Das ist [der] zweite Tod.
-Fussnote(n): (a) o.: den Verabscheuungswürdigen; d. h.: denen, die sich mit abscheulichen Dingen abgeben oder die Gräuel verüben; o.: den zu Gräuel Gewordenen. (b) o.: solchen, die außereheliche Geschlechtsverbindung haben (c) o.: Sumpf
-Parallelstelle(n): Offenbarung 9, 20.21*; Offenbarung 22, 15; 1. Korinther 6, 9.10*; Feiglingen Markus 8, 38*; Ungläubigen Johannes 3, 36; Titus 1, 15.16; Unzüchtigen Offenbarung 21, 27*; Lügnern Offenbarung 2, 2.9; Offenbarung 3, 9; Offenbarung 22, 15; 1. Johannes 2, 22
English Standard Version 2001:But as for the cowardly, the faithless, the detestable, as for murderers, the sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their portion will be in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.
King James Version 1611:But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
Robinson-Pierpont 2022:Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἁμαρτωλοῖς καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις, καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν, τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל רַכֵּי הַלֵּב וַאֲשֶׁר אֵינָם מַאֲמִינִים וְהַמְגֹאָלִים וְהַמְרַצְּחִים וְהַזֹּנִים וְהַמְכַשְּׁפִים וְעֹבְדֵי הָאֱלִילִים וְכָל־הַמְשַׁקְּרִים חֶלְקָם הָאֲגַם הַבֹּעֵר בְּאֵשׁ וְגָפְרִית אֲשֶׁר־הוּא הַמָּוֶת הַשֵּׁנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort φάρμακος (Zauberer) wird von φάρμακον abgeleitet, das für Medizin aber auch für Gift gebraucht wird. In diesem Satz ist die Bedeutung negativ gebraucht, sodass es um die Verwendung von Gift oder Drogen geht, die oft im Zusammenhang mit okkulten Praktiken eingesetzt wurden bzw. werden.
John MacArthur Studienbibel:21, 8: Dieser Vers ist eine feierliche, ernstliche Warnung vor den Charaktermerkmalen derer, die aus dem neuen Himmel und der neuen Erde ausgeschlossen sind und in den Feuersee verbannt werden. Das NT erwähnt nicht nur oft die Gefahr des Unglaubens, sondern beschreibt ihn mit Auflistungen der typischen Charakterzüge der Ungläubigen, sodass die Gläubigen solche Menschen erkennen können (1. Korinther 6, 9.10; Galater 5, 19; vgl. Johannes 8, 31). Zauberer. S. Anm. zu 9, 21. Feuer. S. Anm. zu


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 21, 8
Sermon-Online