Luther 1984: | Wer überwindet, der wird es alles ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer da überwindet, soll dieses erben-1-, und ich will sein Gott sein, und er soll mein Sohn sein. -1) = zu eigen erhalten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer überwindet-a-, wird dies erben, und ich werde ihm Gott sein-b-, und er wird mir Sohn sein-c-. -a) Offenbarung 2, 7. b) Sacharja 8, 8. c) 2. Samuel 7, 14; 2. Korinther 6, 18. |
Schlachter 1952: | Wer überwindet, wird solches ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Schlachter 1998: | Wer überwindet, der wird alles erben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer überwindet, der wird alles erben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Zürcher 1931: | Wer überwindet, wird dies ererben, «und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein». -Offenbarung 3, 21; 2. Samuel 7, 14. |
Luther 1912: | Wer a) überwindet, der wird es alles ererben, und ich b) werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. - a) Offenbarung 2, 7. b) Sacharja 8, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer -a-überwindet, der wird es alles ererben, und ich -b-werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. -a) Offenbarung 2, 7. b) Sacharja 8, 8. |
Luther 1545 (Original): | Wer vberwindet, der wirds alles ererben, vnd ich werde sein Gott sein, vnd er wird mein Son sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer überwindet der wird's alles ererben; und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das alles wird das Erbe dessen sein, der siegreich aus dem Kampf hervorgeht, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. |
Albrecht 1912/1988: | Wer siegt, soll dies ererben: ich will sein Gott sein, und er soll mein Sohn sein-a-. -a) 2. Samuel 7, 14; Psalm 89, 27; Sacharja 8, 8. |
Meister: | Der Überwinder wird dieses alles erben, und Ich werde ihm Gott sein, und er wird Mir Sohn sein!» -Sacharja 8, 8; Hebräer 8, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer da überwindet, soll dieses erben-1-, und ich will sein Gott sein, und er soll mein Sohn sein. -1) = zu eigen erhalten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer überwindet, wird dieses ererben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer -ptp-überwindet-a-, wird dies erben, und ich werde ihm Gott sein-b-, und er wird mir Sohn sein-c-. -a) Offenbarung 2, 7. b) Sacharja 8, 8. c) 2. Samuel 7, 14; 2. Korinther 6, 18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Überwindende wird diese (Dinge) erben. Und ich werde ihm Gott sein und er wird mir Sohn sein. |
Interlinear 1979: | Der Sieger Seiende wird empfangen dieses,. und ich werde sein ihm Gott, und er wird sein mir Sohn. |
NeÜ 2024: | Wer den Kampf besteht, wird das alles erben. Ich werde sein Gott und er wird mein Sohn sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der, der überwindet, wird dieses erben, und ich werde ihm Gott sein, und er wird mir Sohn sein. -Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 7*; erben Römer 8, 17*; Sohn 2. Samuel 7, 14; Hesekiel 11, 20 |
English Standard Version 2001: | The one who conquers will have this heritage, and I will be his God and he will be my son. |
King James Version 1611: | He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα, καὶ ἔσομαι αὐτῷ θεός, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַמְנַצֵּחַ יִירַשׁ הַכֹּל וַאֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לֵאלֹהִים וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Josephus et Aseneth 13.15, 4 hat folgende Parallele: καὶ ἔσομαι αὐτῷ δούλη. Und ich werde ihm Sklavin sein. Damit ist das Verhältnis zweier Parteien ausgedrückt und die Zuschreibung, was das Subjekt genau sein würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 7: Wer überwindet. Vgl. 1. Johannes 5, 4.5. Jeder, der rettenden Glauben an Jesus Christus ausübt (s. Anm. zu 2, 7). erben. Das geistliche Erbe, das alle Gläubigen empfangen werden (1. Petrus 1, 4; vgl. Matthäus 25, 23), ist die Fülle der neuen Schöpfung. Vgl. Römer 8, 16.17. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |