Offenbarung 3, 21

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 3, Vers: 21

Offenbarung 3, 20
Offenbarung 3, 22

Luther 1984:Wer überwindet, dem will ich geben, -a-mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden habe und mich gesetzt habe mit meinem Vater auf seinen Thron. -a) Matthäus 19, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer da überwindet, dem werde ich verleihen, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden und mich mit meinem Vater auf seinen Thron gesetzt habe.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wer überwindet-a-, dem werde ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen-b-, wie auch ich überwunden-c- und mich mit meinem Vater auf seinen Thron gesetzt habe-d-. -a) Offenbarung 2, 7. b) Hiob 36, 7. c) Johannes 16, 33. d) Hebräer 8, 1.
Schlachter 1952:Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden habe und mit meinem Vater sitze auf seinem Thron.
Schlachter 1998:Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, so wie auch ich überwunden habe und mich mit meinem Vater auf seinen Thron gesetzt habe.
Schlachter 2000 (05.2003):Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, so wie auch ich überwunden habe und mich mit meinem Vater auf seinen Thron gesetzt habe.
Zürcher 1931:Wer überwindet, dem will ich verleihen, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden und mich mit meinem Vater auf seinen Thron gesetzt habe. -Matthäus 19, 28; Hebräer 12, 2.
Luther 1912:Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Stuhl zu sitzen, wie ich überwunden habe und mich gesetzt mit meinem Vater auf seinen Stuhl. - Matthäus 19, 28.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Stuhl zu sitzen, wie ich überwunden habe und mich gesetzt mit meinem Vater auf seinen Stuhl. -Matthäus 19, 28.
Luther 1545 (Original):Wer vberwindet, dem wil ich geben, mit mir auff meinem Stuel zu sitzen, wie ich vberwunden habe, vnd bin gesessen, mit meinem Vater auff seinem Stuel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Stuhl zu sitzen; wie ich überwunden habe und bin gesessen mit meinem Vater auf seinem Stuhl.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dem, der siegreich aus dem Kampf hervorgeht, werde ich das Recht geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, so wie auch ich den Sieg errungen habe und jetzt mit meinem Vater auf seinem Thron sitze.
Albrecht 1912/1988:Dem Sieger will ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen-a-, wie auch ich den Sieg errungen habe und nun mit meinem Vater auf seinem Throne sitze. -a) Matthäus 19, 28; Lukas 22, 30.
Meister:Der Überwinder, ihm werde Ich geben zu sitzen mit Mir auf Meinem Thron, wie auch Ich überwunden habe und Mich gesetzt mit Meinem Vater auf Seinen Thron. -Matthäus 19, 28; Lukas 22, 30; 1. Korinther 6, 2; 2. Timotheus 2, 12; Offenbarung 2, 26.27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer da überwindet, dem werde ich verleihen, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden und mich mit meinem Vater auf seinen Thron gesetzt habe.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wer überwindet, dem werde ich geben, mit mir auf meinem Throne zu sitzen, wie auch ich überwunden und mich mit meinem Vater gesetzt habe auf seinen Thron.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wer -ptp-überwindet-a-, dem werde ich geben, mit mir auf meinem Thron zu -ifa-sitzen-b-, wie auch ich überwunden-c- und mich mit meinem Vater auf seinen Thron -a-gesetzt habe-d-. -a) Offenbarung 2, 7. b) Hiob 36, 7. c) Johannes 16, 33. d) Hebräer 8, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dem Überwindenden, dem werde ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwand und mich mit meinem Vater auf seinen Thron setzte.
Interlinear 1979:Der Sieger Seiende: Ich werde geben ihm, zu sitzen mit mir auf meinem Thron, wie auch ich Sieger geworden bin und mich gesetzt habe mit meinem Vater auf seinen Thron.
NeÜ 2024:Wer den Kampf besteht, dem werde ich das Recht geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, so wie auch ich den Kampf bestanden und mich mit meinem Vater auf seinen Thron gesetzt habe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der, der überwindet, ihm werde ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwand und mich zu meinem Vater auf seinem(a) Thron setzte.
-Fussnote(n): (a) Der Gt. fordert hier den 3. Fall.
-Parallelstelle(n): Offenbarung 2, 26*.27; Offenbarung 12, 5.11; Offenbarung 20, 4; Matthäus 19, 28
English Standard Version 2001:The one who conquers, I will grant him to sit with me on my throne, as I also conquered and sat down with my Father on his throne.
King James Version 1611:To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ νικῶν, δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα, καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:הַמְנַצֵּחַ אֶתְּנֶנּוּ לָשֶׁבֶת אִתִּי עַל־כִּסְאִי כַּאֲשֶׁר נִצַּחְתִּי גַם־אָנֹכִי וָאֵשֵׁב אֶת־אָבִי עַל־כִּסְאוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort νικάω (überwinden) wird von Johannes an anderen Stellen mit den Objekten Welt, oder den Bösen oder negativen Personen gebraucht. An dieser Stelle bleibt die Objektstelle unbesetzt. Es ist jedoch anzunehmen, dass die Verheißungen an die Überwinder der zunächst genannten Kritikpunke gehen, d.h. die Abkehr von den falschen Lehren und Praktiken führt zu den Verheißungen. Die Teilung des Thrones erinnert an 1Könige 1.13: Σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ᾽ ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου. Dein Sohn Salomon, er wird nach mir König sein, und er wird auf meinem Thron sitzen. Die Christen sind zur Mitherrschaft mit dem Herrn Jesus berufen. Der Herr Jesus hat sich erst erniedrigt und wurde dann von Gott erhöht, genau so wird es den Überwindern verheißen, wenn sie sich unter die Kritikpunkte beugen würden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 3, 21
Sermon-Online