Johannes 16, 33

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 33

Johannes 16, 32
Johannes 17, 1

Luther 1984:Das habe ich mit euch geredet, damit ihr in mir -a-Frieden habt. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, -b-ich habe die Welt überwunden. -a) Johannes 14, 27; Römer 5, 1. b) 1. Johannes 5, 4.
Menge 1949 (V1):Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Bedrängnis-1-; doch seid getrost: ich habe die Welt überwunden!» -1) o: Not, Angst.
Revidierte Elberfelder 1985:Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt-a-. In der Welt habt ihr Drangsal-b-; aber seid guten Mutes, ich habe die Welt überwunden-c-. -a) Johannes 14, 27; Philipper 4, 7. b) V. 2; 1. Thessalonicher 3, 3.4. c) 1. Johannes 5, 4; Offenbarung 3, 21.
Schlachter 1952:Solches habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Trübsal; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden!
Zürcher 1931:Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. -Johannes 14, 27; Römer 5, 1; 1. Johannes 5, 4.
Luther 1545:Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich habe euch das alles gesagt, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt werdet ihr hart bedrängt. Doch ihr braucht euch nicht zu fürchten: Ich habe die Welt besiegt.«
Albrecht 1912:Ich habe alles dies-1- zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Trübsal; doch seid getrost: ich habe die Welt überwunden!» -1) von. Johannes 14, 1 an.
Luther 1912:Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir -a-Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt -b-überwunden. -a) Johannes 14, 27; Römer 5, 1. b) 1. Johannes 5, 4.
Meister:Dieses aber redete Ich zu euch, damit ihr Frieden-a- in Mir habt; in der Welt habt ihr Drangsal-b-, aber seid getrost-c-, Ich habe die Welt überwunden-d-!» -a) Jesaja 9, 6;. Johannes 14, 27; Römer 5, 1; Epheser 2, 14; Kolosser 1, 20. b) Johannes 15, 19-21; 2. Timotheus 3, 12. c) Johannes 14, 1. d) Römer 8, 37; 1. Johannes 4, 4; 5, 4.
Menge 1949 (V2):Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Bedrängnis-1-; doch seid getrost: ich habe die Welt überwunden!» -1) o: Not, Angst.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Drangsal-1-; aber seid gutes Mutes, ich habe die Welt überwunden. -1) Textus receptus: werdet ihr Drangsal haben.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden -kpak-habt-a-. In der Welt habt ihr Bedrängnis-b-; aber -imp-seid guten Mutes, ich habe die Welt -idpf-überwunden-c-. -a) Johannes 14, 27; Philipper 4, 7. b) V. 2; 1. Thessalonicher 3, 3.4. c) 1. Johannes 5, 4; Offenbarung 3, 21.
Schlachter 1998:Dies habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Drangsal-1-; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden! -1) o: Bedrängnis, Angst, Trübsal.++
Interlinear 1979:Dies habe ich gesagt euch, damit in mir Frieden ihr habt. In der Welt Bedrängnis habt ihr; aber seid getrost, ich habe besiegt die Welt.
NeÜ 2016:Ich habe euch das gesagt, damit ihr in meinem Frieden geborgen seid. In der Welt wird man Druck auf euch ausüben. Aber verliert nicht den Mut! Ich habe die Welt besiegt!
Jantzen/Jettel 2016:Diese Dinge habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir a)Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis. Seid jedoch guten Mutes: Ich habe die Welt b)überwunden!“
a) Johannes 14, 27*
b) Römer 8, 37; 1. Johannes 4, 4; 5, 4
English Standard Version 2001:I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.
King James Version 1611:These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'