Luther 1984: | Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die Böses tun, zuerst der Juden und ebenso der Griechen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Trübsal und Angst wird über die Seele jedes Menschen kommen, der das Böse tut, wie zunächst über den Juden, so auch über den Griechen-a-; -a) vgl. Römer 1, 16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Drangsal und Angst über die Seele jedes Menschen, der das Böse vollbringt-a-, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen-1b-; -1) s. Anm. zu Römer 1, 16; so auch V. 10. a) Hesekiel 18, 4. b) Römer 1, 16. |
Schlachter 1952: | Trübsal und Angst über jede Menschenseele, die das Böse vollbringt, zuerst über den Juden, dann auch über den Griechen; |
Schlachter 1998: | Drangsal und Angst über jede Menschenseele, die das Böse vollbringt, zuerst über den Juden, dann auch über den Griechen-1-; -1) «Griechen» wird hier wie öfters bei Paulus gleichbedeutend mit «Heiden» verwendet.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Drangsal und Angst über jede Menschenseele, die das Böse vollbringt, zuerst über den Juden, dann auch über den Griechen; |
Zürcher 1931: | Trübsal und Angst über die Seele jedes Menschen, der das Böse vollbringt, über den Juden zuerst und auch über den Griechen; |
Luther 1912: | Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich a) der Juden und auch der Griechen; - a) Römer 1, 16; Römer 3, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich -a-der Juden und auch der Griechen; -a) Römer 1, 16; 3, 9. |
Luther 1545 (Original): | trübsal vnd angst, vber alle Seelen der Menschen, die da böses thun, fürnemlich der Jüden vnd auch der Griechen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, Not und qualvolle Angst wird das Los jedes Menschen sein, der tut, was böse ist. Das gilt zunächst für die Juden, es gilt aber auch für jeden anderen Menschen. |
Albrecht 1912/1988: | Trübsal und Angst erleiden alle, die Böses tun, zuerst die Juden, dann auch die Griechen. |
Meister: | Trübsal und Bedrängnis über jede Seele des Menschen, die da das Böse vollbringt, des Juden-a- zuerst wie auch des Griechen! -a) Amos. 3, 2; Lukas 12, 47.48; 1. Petrus 4, 17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Trübsal und Angst wird über die Seele jedes Menschen kommen, der das Böse tut, wie zunächst über den Juden, so auch über den Griechen-a-; -a) vgl. Römer 1, 16. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Bedrängnis und Angst über die Seele jedes Menschen, der das Böse -ptp-vollbringt-a-, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen-1b-; -1) s. Anm. zu Römer 1, 16; so auch V. 10. a) Hesekiel 18, 4. b) Römer 1, 16. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Trübsal und Bedrängnis (kommen) über jede Seele eines Menschen, der das Böse ausübt, sowohl zunächst eines Juden als auch eines Griechen. |
Interlinear 1979: | Bedrängnis und Angst über jede Seele des das Böse wirkenden Menschen, Juden sowohl zuerst als auch Griechen; |
NeÜ 2024: | Bedrängende Angst wird über die Menschen kommen, die Böses tun. Das gilt für den Juden zuerst und für jeden anderen Menschen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bedrängnis und Angst auf jede Seele des Menschen, die das Böse ausführt, eines Juden - [auf sie] zuerst - und auch eines Griechen, -Parallelstelle(n): Lukas 12, 47.48; 2. Thessalonicher 1, 6; zuerst Römer 1, 16* |
English Standard Version 2001: | There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek, |
King James Version 1611: | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
Robinson-Pierpont 2022: | θλίψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | צָרָה וּמְצוּקָה עַל־כָּל־נֶפֶשׁ אָדָם עֹשֶׂה הָרָע עַל־הַיְּהוּדִי בַתְּחִלָּה וְגַם־עַל־הַיְּוָנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Gericht kommt zunächst auf Juden, da sie privilegiert sind, aber auch über Griechen, die ebenfalls Gott erkennen können, wie Paulus es bereits begründet hatte. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Nachdem Paulus die Sündhaftigkeit der unmoralischen Heiden aufgezeigt hat (1, 18-32), legt er seine Anklage gegen den religiösen Moralisten vor - sei er Jude oder Heide. Dazu führt er sechs Prinzipien an, anhand derer Gott richtet: 1.) Erkenntnis (V. 1), 2.) Wahrheit (V. 2.3), 3.) Schuld (V. 4.5), 4.) Werke (V. 6-10), 5.) kein Ansehen der Person (V. 11-15) und 6.) Motivation (V. 16). 2, 1 Darum bist du nicht zu entschuldigen … der du richtest. Sowohl Juden (an die Paulus sich hier in erster Linie richtet, vgl. V. 17) als auch moralisierende Heiden irren, wenn sie von sich meinen, sie seien von Gottes Gericht ausgenommen, weil sie die unmoralischen Exzesse aus Kap. 1 nicht ausgeübt haben. Solche Menschen haben eine größere Erkenntnis als die morallosen Heiden (3, 2; 9, 4) und damit auch eine größere Verantwortung (vgl. Hebräer 10, 26-29; Jakobus 3, 1). verurteilst du dich selbst. Wenn jemand genug Erkenntnis hat, um andere zu verurteilen, so verdammt er sich selbst. Denn er zeigt, dass er mit seiner Erkenntnis sehr wohl auch seinen eigenen Zustand beurteilen könnte. verübst ja dasselbe. Sie verurteilten andere, aber entschuldigten ihre eigenen Sünden. Selbstgerechtigkeit beruht auf zwei fatalen Fehlern: 1.) Man setzt Gottes Moralmaßstab herab, indem man Äußerlichkeiten betont; 2.) man unterschätzt das Ausmaß der eigenen Sündhaftigkeit (vgl. Matthäus 5, 20-22.27.28; 7, 1-3; 15, 1-3; Lukas 18, 21). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |