Luther 1984: | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend auf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf erwiderte jener: «Dies alles habe ich von Jugend an gehalten.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach: Dies alles habe ich befolgt-1- von meiner Jugend an. -1) o: beachtet, eingehalten. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an. |
Schlachter 1998: | Er aber sprach: Das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an. |
Zürcher 1931: | Er aber sagte: Dies alles habe ich gehalten von Jugend auf. |
Luther 1912: | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Das habe ich alles gehalten von meiner Jugent auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Mann erwiderte: »Alle diese Gebote habe ich von meiner Jugend an befolgt.« |
Albrecht 1912/1988: | Er sprach zu ihm: «Dies alles habe ich von Jugend auf erfüllt.» |
Meister: | Er aber sprach: «Dieses alles habe ich befolgt von Jugend an!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darauf erwiderte jener: «Dies alles habe ich von Jugend an gehalten.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner-1- Jugend an. -1) mehrere lassen fehlen «meiner».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach: Dies alles habe ich befolgt-1- von meiner Jugend an. -1) o: beachtet, eingehalten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte: Das alles befolgte ich von meiner Jugend. |
Interlinear 1979: | Er aber sagte: Dies alles habe ich befolgt seit Jugend. |
NeÜ 2024: | Das alles habe ich von Jugend an befolgt, erwiderte der Mann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte: In Bezug auf dieses alles hütete ich mich von meiner Jugend an. |
English Standard Version 2001: | And he said, All these I have kept from my youth. |
King James Version 1611: | And he said, All these have I kept from my youth up. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Medium ἐφυλαξάμην („ich bewahrte“) hat statt des Aktivs eine stärkere Betonung der eigenen Person. Nestle-Aland hat die kaum und nur von den bekannt fehlerhaften Handschriften deren Ausgabe belegte Indikativ Form, die eine Vereinfachung ist, da die Medium Form schwerer zu erklären wäre. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30. |