Luther 1984: | Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eines. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen -a-Schatz im Himmel haben, und komm und folge mir nach! -a) Matthäus 6, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Jesus das hörte, sagte er zu ihm: «Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du besitzest, und verteile den Erlös an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: --Eins- fehlt dir noch: verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach-a-! -a) Lukas 12, 33; Matthäus 6, 20. |
Schlachter 1952: | Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach! |
Schlachter 1998: | Da Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an Arme, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach! |
Zürcher 1931: | Als Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins mangelt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an Arme, so wirst du einen Schatz in den Himmeln haben; und komm, folge mir nach! -Matthäus 6, 20. |
Luther 1912: | Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins.a) Verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! - a) Matthäus 6, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du -a-einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! -a) Matthäus 6, 20. |
Luther 1545 (Original): | Da Jhesus das höret, sprach er zu jm, Es feilet dir noch eines, Verkeuffe alles was du hast, vnd gibs den Armen, So wirstu einen schatz im Himel haben, Vnd kom, vnd folge mir nach. -[Eines] Das ist, Es feilet dir alles, vt supra Matthäus 19. Verkeuffen aber ist, vt supra, Luc. 12. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte Jesus zu ihm: »Eines fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und verteile den Erlös an die Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben. Und dann komm und folge mir nach!« |
Albrecht 1912/1988: | Darauf erwiderte ihm Jesus: «Eins fehlt dir noch: verkaufe deine ganze Habe und verteile den Erlös an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir!» |
Meister: | Da es aber Jesus hörte, sprach Er zu Ihm: «Eins fehlt dir noch; alles, was du hast, verkaufe und teile es an die Armen aus, und du wirst einen Schatz-a- in den Himmeln haben, und komm und folge Mir nach!» -a) Matthäus 6, 19.20; 19, 21; 1. Timotheus 6, 18.19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Jesus das hörte, sagte er zu ihm: «Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du besitzest, und verteile den Erlös an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: Verkaufe alles, was du hast, und verteile (es) an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln-1- haben, und komm, folge mir nach. -1) TR: im Himmel.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: --Eins- fehlt dir noch: -ima-verkaufe alles, was du hast, und -ima-verteile (den Erlös) an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, -imp-folge mir nach-a-! -a) Lukas 12, 33; Matthäus 6, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Diese (Dinge) nun gehört, sagte ihm Jesus: Noch eines fehlt dir: Alles, was du hast, verkaufe und gib es Armen! Und du wirst einen Schatz im Himmel haben. Und los, folge mir! |
Interlinear 1979: | Gehört habend aber, Jesus sagte zu ihm: Noch eines dir fehlt: Alles, was du hast, verkaufe und verteile unter Armen, und du wirst haben einen Schatz in den Himmeln, und komm her! Folge mir! |
NeÜ 2024: | Da sagte Jesus zu ihm: Eins fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und gib ‹den Erlös› an die Armen - du wirst dann einen Schatz im Himmel haben - und komm, folge mir nach! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Jesus das hörte, sagte er zu ihm: Eines fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du nur hast, und verteile es [den] Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben. Und komm her. Folge mir. -Parallelstelle(n): Lukas 12, 33*; Folge Lukas 5, 27* |
English Standard Version 2001: | When Jesus heard this, he said to him, One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me. |
King James Version 1611: | Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר עוֹד אַחַת חָסָרְתָּ מְכֹר אֶת־כֹּל אֲשֶׁר־לְךָ וְחַלֵּק לָעֲנִיִּים וִיהִי לְךָ אוֹצָר בַּשָּׁמָיִם וּבוֹא וְלֵךְ אַחֲרָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit δεῦρο („auf, los, komm“) kommt ein Aufruf zur Aktivität zum Ausdruck. |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 18: S. Anm. zu Matthäus 19, 16-29; Markus 10, 17-30. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |