Matthäus 6, 20

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 20

Matthäus 6, 19
Matthäus 6, 21

Luther 1984:Sammelt euch aber -a-Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen. -a) Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; Kolosser 3, 1.2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motten noch Rost-1- sie vernichten und wo keine Diebe einbrechen und stehlen! -1) o: Wurmfraß.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sammelt euch aber Schätze im Himmel-a-, wo weder Motte noch Rost zerstören und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; -a) Matthäus 19, 21; Markus 10, 21; Lukas 18, 22; Kolosser 3, 2; 1. Timotheus 6, 19; Hebräer 10, 34.
Schlachter 1952:Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen, und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen.
Schlachter 1998:Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen!
Schlachter 2000 (05.2003):Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder die Motten noch der Rost sie fressen und wo die Diebe nicht nachgraben und stehlen!
Zürcher 1931:Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost (sie) zunichte machen und wo Diebe nicht einbrechen und stehlen! -Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; 16, 9; Kolosser 3, 1.2.
Luther 1912:Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. - Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; Kolosser 3, 1.2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. -Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; Kolosser 3, 1.2.
Luther 1545 (Original):Samlet euch aber Schetze im Himel, da sie weder motten noch rost fressen, vnd da die Diebe nicht nach graben, noch stelen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sammelt euch stattdessen Reichtümer im Himmel, wo weder Motten noch Rost sie zerfressen und wo auch keine Diebe einbrechen und sie stehlen.
Albrecht 1912/1988:Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo keine Motten und Würmer Zerstörung üben, und wo keine Diebe einbrechen und stehlen.
Meister:Sammelt euch aber Schätze-a- im Himmel, wo weder die Kleidermotte noch der Rost verdirbt, und wo Diebe nicht durchwühlen noch stehlen! -a) Matthäus 19, 21; Lukas 12, 33.34; 18, 22; 1. Timotheus 6, 19; 1. Petrus 1, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sammelt euch vielmehr Schätze im Himmel, wo weder Motten noch Rost-1- sie vernichten und wo keine Diebe einbrechen und stehlen! -1) o: Wurmfraß.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-sammelt euch aber Schätze im Himmel-a-, wo weder Motte noch Fraß zerstören und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen! -a) Matthäus 19, 21; Markus 10, 21; Lukas 18, 22; Kolosser 3, 2; 1. Timotheus 6, 19; Hebräer 10, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motte noch Fraß vernichten und wo Diebe weder einbrechen noch stehlen!
Interlinear 1979:Sammelt aber euch Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Fraß vernichtet und wo Diebe nicht einbrechen und nicht stehlen!
NeÜ 2024:Sammelt euch lieber Schätze im Himmel, wo sie weder von Motten noch von Rost zerfressen werden können und auch vor Dieben sicher sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sammelt euch aber ‹stetig› Schätze im Himmel an, wo weder Motte noch Fraß zunichte macht und wo Diebe nicht durchgraben und stehlen,
-Parallelstelle(n): Matth 19, 21; Hebräer 10, 34; 1. Timotheus 6, 19
English Standard Version 2001:but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
King James Version 1611:But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Robinson-Pierpont 2022:θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל תַּאַצְרוּ לָכֶם אוֹצָרוֹת בַּשָׁמָיִם אֲשֶׁר סָס וְרָקָב לֹא־יֹאכְלוּם שָׁם וְגַנָּבִים לֹא יַחְתְּרוּ וְלֹא יִגְנֹבוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit δὲ („aber“) leitet Jesus den Kontrast zum Schätzesammeln auf der Erde ein, indem er deutlich macht, dass im Himmel keine Möglichkeit ist, dass der Schatz vernichtet wird.
John MacArthur Studienbibel:6, 20: Schätze. Wir sollen keine irdischen Reichtümer anhäufen. Jesus gebietet uns, die finanziellen Mittel für himmlische und ewige Zwecke einzusetzen. S. Anm. zu Lukas 16, 1-9.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 6, 20
Sermon-Online