Lukas 12, 33

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 33

Lukas 12, 32
Lukas 12, 34

Luther 1984:Verkauft, was ihr habt, und gebt Almosen. Macht euch Geldbeutel, die nicht veralten, einen -a-Schatz, der niemals abnimmt, im Himmel, wo kein Dieb hinkommt und den keine Motten fressen. -a) Lukas 18, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Verkauft euren Besitz und gebt ihn als Almosen hin! Verschafft euch Geldbeutel, die sich nicht abnützen, einen Schatz, der nie zu Ende geht, im Himmel, wo kein Dieb hineinkommt und keine Motte etwas zernagt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Verkauft eure Habe und gebt Almosen-a-; macht euch Beutel, die nicht veralten, einen unvergänglichen Schatz in den Himmeln, wo kein Dieb sich naht und keine Motte zerstört-b-. -a) Lukas 11, 41; Markus 10, 21; Apostelgeschichte 2, 45. b) Haggai 1, 6.
Schlachter 1952:Verkaufet eure Habe und gebet Almosen! Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nicht ausgeht, im Himmel, wo kein Dieb hinkommt und keine Motte ihr Zerstörungswerk treibt.
Schlachter 1998:Verkauft eure Habe und gebt Almosen-1-! Macht euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nicht vergeht, im Himmel, wo kein Dieb hinkommt und keine Motte ihr Zerstörungswerk treibt. -1) d.h. Gaben der Barmherzigkeit.++
Schlachter 2000 (05.2003):Verkauft eure Habe und gebt Almosen! Macht euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nicht vergeht, im Himmel, wo kein Dieb hinkommt und keine Motte ihr Zerstörungswerk treibt.
Zürcher 1931:Verkaufet euren Besitz und gebet ihn als Almosen; machet euch Beutel, die nicht veralten, einen unerschöpflichen Schatz in den Himmeln, wo kein Dieb sich naht und keine Motte Zerstörung anrichtet! -Lukas 16, 9; 18, 22; Matthäus 6, 19-21.
Luther 1912:Verkaufet, was ihr habt, und gebet Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen. - Lukas 18, 22. (Lukas 12, 33.34: vgl. Matthäus 6, 20.21.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):VERKAUFET, was ihr habt, und gebet Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen. -Lukas 18, 22.
Luther 1545 (Original):Verkeuffet was jr habt, vnd gebt Almosen. Machet euch Seckel, die nicht veralten, einen Schatz der nimer abnimpt im Himel, Da kein Dieb zu kompt, vnd den keine Motten fressen. -[Verkeuffen etc.] Verkeuffen, verlassen, absagen, hassen, nicht besitzen, nicht schetze samlen, nichts haben etc. Ist alles gesaget auff die meinung, das mans nicht vber Gott vnd sein wort lieben noch suchen sol, Sondern wie S. Paulus sagt 1. Cor. 7., Tanquam non habentes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Säckel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Verkauft euren Besitz und gebt das Geld den Armen! Schafft euch Geldbeutel an, die nicht löchrig werden und legt euch einen unerschöpflichen Reichtum im Himmel an, wo kein Dieb ihn findet und keine Motten ihn fressen.
Albrecht 1912/1988:Verkauft eure Habe und gebt sie hin als Almosen! Macht euch Geldbeutel, die nicht veralten: erwerbt euch einen unerschöpflichen Schatz im Himmel, wo kein Dieb Zugang findet, wo keine Motte Zerstörung übt!
Meister:Verkauft eure Güter-a- und gebt Almosen-b-! Schafft euch selbst Beutel, die nicht veralten, einen nicht ausgehenden Schatz in den Himmeln, wo ein Dieb nicht naht, und den keine Motte verzehrt! -a) Matthäus 19, 21; Apostelgeschichte 2, 45; 4, 34. b) Matthäus 6, 20; Lukas 16, 9; 1. Timotheus 6, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Verkauft euren Besitz und gebt ihn als Almosen hin! Verschafft euch Geldbeutel, die sich nicht abnützen, einen Schatz, der nie zu Ende geht, im Himmel, wo kein Dieb hineinkommt und keine Motte etwas zernagt!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Verkaufet eure Habe und gebet Almosen; machet euch Säckel, die nicht veralten, einen Schatz, unvergänglich-1-, in den Himmeln, wo kein Dieb sich naht und keine Motte verderbt. -1) o: der nicht abnimmt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-ima-Verkauft eure Habe und gebt Almosen-a-; -ima-macht euch Beutel, die nicht -ptpp-veralten, einen unvergänglichen Schatz in den Himmeln, wo kein Dieb sich naht und keine Motte zerstört-b-! -a) Lukas 11, 41; Markus 10, 21; Apostelgeschichte 2, 45. b) Haggai 1, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Verkauft eure Güter und gebt ein Almosen! Macht euch selbst einen nicht veraltenden (Geld)beutel, einen unerschöpflichen Schatz in den Himmeln, wo ein Dieb sich nicht naht, noch eine Motte (es) verdirbt.
Interlinear 1979:Verkauft eure Güter und gebt Almosen! Macht euch nicht veraltende Geldbeutel, einen nicht abnehmenden Schatz in den Himmeln, wo ein Dieb nicht sich nähert und nicht eine Motte vernichtet!
NeÜ 2024:Verkauft euren Besitz und gebt das Geld für die Armen. Und macht euch Geldbeutel, die keine Löcher bekommen; legt euch einen unvergänglichen Schatz im Himmel an, wo kein Dieb ihn findet und keine Motte ihn zerfrisst.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Verkauft eure Habe und gebt Almosen(a)! Macht euch Beutel, die nicht veralten, einen nicht ausgehenden Schatz in den Himmeln, wo kein Dieb sich naht, keine Motte ihr Zerstörungswerk treibt,
-Fussnote(n): (a) o. entsprechend dem ursprünglichen Sinngehalt im Gr.: Spenden des Erbarmens; o.: [Zeichen] des Mitleids; in dem gr. Begriff, der dem dt. zugrunde liegt, steckt das Wort Erbarmen.
-Parallelstelle(n): Lukas 16, 9; Lukas 18, 22; Matthäus 6, 20.21; Apostelgeschichte 2, 45*; 1. Timotheus 6, 18.19
English Standard Version 2001:Sell your possessions, and give to the needy. Provide yourselves with moneybags that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
King James Version 1611:Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
Robinson-Pierpont 2022:Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην. Ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει, οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
Franz Delitzsch 11th Edition:מִכְרוּ אֶת־אֲשֶׁר לָכֶם וּתְנוּ צְדָקָה עֲשׂוֹּ לָכֶם כִּיסִים אֲשֶׁר לֹא יִבְלוּ וְאוֹצָר בַּשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לֹא יִגָּרַע לְעוֹלָם אֲשֶׁר גַּנָּב לֹא־יִקְרַב אֵלָיו וְסָס לֹא יֹאכְלֵהוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im Gegensatz zum Sammeln von Reichtümern, fordert Jesus auf, diesen aufzugeben, da man sich auf der Erde eh keinen bleibenden Schatz sammeln kann, da der spätestens mit dem Tod weg ist, zudem ist er von Dieben und Zerfall bedroht, im Gegensatz zu den Schätzen im Himmel.
John MacArthur Studienbibel:12, 33: Verkauft eure Habe und gebt Almosen! Wer sich irdische Besitztümer aufhäuft, meint irrtümlicherweise, seine Sicherheit läge in diesen materiellen Mitteln (V. 16-20), doch sollte er stattdessen besser Schätze im Himmel sammeln. S. Anm. zu Matthäus 6, 20. In der Urgemeinde verkauften Gläubige ihre Habe und halfen mit dem Erlös ihren ärmeren Glaubensgeschwistern (Apostelgeschichte 2, 44.45; 4, 32-37). Dennoch darf man aus diesem Gebot nicht ein absolutes Verbot allen irdischen Besitzes konstruieren. Was Petrus in Apostelgeschichte 5, 4 zu Ananias sagt, verdeutlicht, dass der Verkauf des Besitzes eine freiwillige Möglichkeit war. Beutel, die nicht veralten. Eine solche unverwesliche Geldbörse (aus der niemals Geld verloren geht) wird auch definiert als »Schatz, der nicht vergeht, im Himmel«. Das ist der sicherste Aufbewahrungsort für unser Geld: der Himmel, wo es vor Diebstahl und Verfall sicher ist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 12, 33
Sermon-Online