Luther 1984: | Gebt doch, was drinnen ist, als Almosen, siehe, dann ist euch alles rein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gebt nur das, was sich darin befindet, als Almosen: seht, dann habt ihr sofort alles rein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gebt jedoch als Almosen-a-, was darin ist, und siehe, alles ist euch rein-b-. -a) Lukas 12, 33; 18, 22. b) Titus 1, 15. |
Schlachter 1952: | Gebt nur von dem Inhalt Almosen, siehe, so ist euch alles rein! |
Schlachter 1998: | Gebt nur von dem, was darin ist, Almosen, siehe, so ist euch alles rein! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gebt nur von dem, was darin ist, Almosen, siehe, so ist euch alles rein! |
Zürcher 1931: | Doch gebet das, was darin ist, als Almosen - und siehe, alles ist euch rein. |
Luther 1912: | Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist’s euch alles rein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. |
Luther 1545 (Original): | Doch gebt Almosen von dem das da ist, sihe, so ists euch alles rein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gebt doch, was in euren Bechern und Schüsseln ist, den Armen, und ihr werdet sehen: Alles ist dann für euch rein! |
Albrecht 1912/1988: | Gebt nur, was sich in euern Bechern und Schüsseln findet, als Almosen! Dann ist euch alles rein-1-. -1) die rechte Liebestätigkeit macht alle äußern Reinigungen überflüssig. |
Meister: | Jedoch, was darin ist, gebt als Almosen-a-, und siehe, alles ist euch rein! -a) Jesaja 58, 7; Lukas 12, 33. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Gebt nur das, was sich darin befindet, als Almosen: seht, dann habt ihr sofort alles rein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gebet vielmehr Almosen von dem, was ihr habt-1-, und siehe, alles ist euch rein. -1) o: was darinnen ist.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gebt jedoch als Almosen-a-, was darin ist, und siehe, alles ist euch rein-b-. -a) Lukas 12, 33; 18, 22. b) Titus 1, 15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch die inwendigen (Dinge) gebt (als) Almosen, und siehe, alles ist euch rein! |
Interlinear 1979: | Doch das drinnen Seiende gebt als Almosen, und siehe, alles rein euch ist. |
NeÜ 2024: | Gebt doch den Armen, was ihr in den Bechern und Schüsseln habt, dann ist alles rein bei euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch gebt das, was darin ist, als Almosen(a), und - siehe! - alles ist euch rein. -Fussnote(n): (a) o. entsprechend dem ursprünglichen Sinngehalt im Gr.: Spenden des Erbarmens; o.: [Zeichen] des Mitleids; in dem gr. Begriff, der dem dt. zugrunde liegt, steckt das Wort Erbarmen. -Parallelstelle(n): Lukas 12, 33; Jesaja 58, 7.8 |
English Standard Version 2001: | But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you. |
King James Version 1611: | But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην· καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל־תְּנוּ לִצְדָקָה אֵת אֲשֶׁר־בָּם וְהִנֵּה הַכֹּל טָהוֹר לָכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion πλήν doch zeigt einen starken Kontrast an. Anstatt dem Äußeren sollen sie sich die Aufmerksamkeit auf das Innere richten. Sie erweitert den Gedanken mit „nur“. Die inneren Dinge beziehen sich auf solche in den Bechern und im Geschirr, d.h. Essen und Trinken, das für Almosen in Frage kommt. Dies bezieht sich ebenso auf das Innere eines Menschen, und er muss sich selbst hingeben, um den Armen zu helfen. Der innere Zustand eines Menschen ist richtig, wenn er Almosen gibt. Die Veranschaulichung in 11.39 hat sich nicht auf den Inhalt der Gefäße bezogen, also muss sich dies auf die Dinge beziehen, die die Menschen haben. Alle Dinge sind für euch rein, dann sind damit alle Dinge gemeint die von den Pharisäern als reinigungsbedürftig angesehen wurden, wie zum Beispiel die Gefäße, die zeremoniell gereinigt werden müssen. Die Gefäße würden sie nicht verunreinigen, wenn sie selbst wohlwollend sind, Geiz würde hingegen verunreinigen. Die innere Bereitschaft des Almosengebens macht sie rein. Das innere Leben eines Menschen wird geläutert, wenn er Almosen gibt, und auf diese Weise wird er vor Gott rein und hat keinen Bedarf an zeremoniellen Reinigungen. Im Zusammenhang mit der Habgier bezieht sich dies auf die Reinigung des Herzens. Wenn ein Pharisäer seine Habgier überwindet, indem er Almosen gibt, dann ist er nicht mehr innerlich unrein und infolgedessen wird jede rituelle Waschung unnötig sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 41: von dem, was darin ist, Almosen. Andere übersetzen: »Almosen von dem, was ihr habt«. Damit werden innerliche Tugenden mit äußerlichen Ritualen kontrastiert. Almosen sollen man nicht des Eindrucks wegen geben, sondern als Ausdruck eines gläubigen Herzens (vgl. Matthäus 6, 1-4). Wahres Almosengeben ist nicht die äußerliche Handlung, sondern die Herzenshaltung vor Gott. |