Markus 10, 17

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 17

Markus 10, 16
Markus 10, 18

Luther 1984:UND als er sich auf den Weg machte, lief einer herbei, kniete vor ihm nieder und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS er dann (wieder) aufbrach, um weiterzuwandern, lief einer auf ihn zu, warf sich vor ihm auf die Kniee nieder und fragte ihn: «Guter Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu erben-1-?» -1) = zu gewinnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, damit ich ewiges Leben erbe-a-? -a) Lukas 10, 25.
Schlachter 1952:Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu ererben?
Schlachter 1998:Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu erben?
Schlachter 2000 (05.2003):Der reiche Jüngling Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu erben?
Zürcher 1931:UND als er sich auf den Weg machte, lief einer herzu, warf sich vor ihm auf die Kniee und fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe?
Luther 1912:Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? - (Mark. 10, 17-31: vgl. Matthäus 19, 16-30; Lukas 18, 18-30.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Luther 1545 (Original):Vnd da er hin aus gangen war auff den weg, lieff einer forne für, kniet fur jn, vnd fraget jn, Guter meister, was sot ich thun, das ich das ewige Leben ererbe?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer vorne vor, kniete vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus sich wieder auf den Weg machte, kam ein Mann angelaufen, warf sich vor ihm auf die Knie und fragte: »Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
Albrecht 1912/1988:Als er seine Wanderung fortsetzen wollte, lief einer zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: «Guter Meister, was muß ich vollbringen, um ewiges Leben mir zu erringen*?»
Meister:UND während Er auf den Weg hinauskam, lief einer herzu, und er fiel vor Ihm nieder, und er fragte Ihn: «Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben erbe?» -Matthäus 19, 16; Lukas 18, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS er dann (wieder) aufbrach, um weiterzuwandern, lief einer auf ihn zu, warf sich vor ihm auf die Kniee nieder und fragte ihn: «Guter Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu erben-1-?» -1) = zu gewinnen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben ererbe?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND als er auf den Weg hinausging, -pta-lief einer herbei, -pta-fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, damit ich ewiges Leben erbe-a-? -a) Lukas 10, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als er auf den Weg hinausgeht, war ihn einer, hergelaufen und auf die Knie vor ihm gefallen, befragend: Guter Lehrer, was soll ich tun, damit ich ewiges Leben erbe?
Interlinear 1979:Und hinausging er auf Weg, hinzugelaufen einer und auf die Kniee gefallen vor ihm, fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, damit ewiges Leben ich empfange?
NeÜ 2024:Als Jesus sich gerade wieder auf den Weg machte, kam ein Mann angelaufen, warf sich vor ihm auf die Knie und fragte: Guter Rabbi, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er hinausging auf den Weg, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Lehrer, was soll ich tun, damit ich ewiges Leben erbe?
-Parallelstelle(n): Mark 10, 17-31: Matthäus 19, 16-30*; Lukas 18, 18-30; - Markus 1, 40
English Standard Version 2001:And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him and asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?
King James Version 1611:And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בְּצֵאתוֹ לַדֶּרֶךְ וְהִנֵּה־אִישׁ רָץ לִקְרָאתוֹ וַיִּכְרַע לְפָנָיו וַיִּשְׁאַל אוֹתוֹ לֵאמֹר רַבִּי הַטּוֹב מָה אֶעֱשֶׂה וְאִירַשׁ חַיֵּי עוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus bestreitet nicht seine Sündlosigkeit, sondern will den Fragenden offenbar zum Nachdenken bewegen, warum er ihn als gut bezeichnet, denn damit würde er seine Gottheit bestätigen, da nur Gott gut ist, der in menschlicher Gestalt nun vor ihm steht.
John MacArthur Studienbibel:10, 17: einer. Die anderen synoptischen Evangelien zeigen, dass er jung (Matthäus 19, 20) und ein »Oberster« war - wahrscheinlich in der Synagoge (Lukas 18, 18). Zudem war er wohlhabend (V. 22). was soll ich tun. Durchdrungen von der Gesetzlichkeit seiner Zeit dachte der junge Mann natürlicherweise an irgendwelche religiöse Taten, die ihm ewiges Leben garantieren würden. Sein mangelndes Verständnis vom wahren Wesen der Errettung bedeutet allerdings nicht, dass er unaufrichtig war. das ewige Leben. Mehr als nur ewige Existenz, gemeint ist eine andere Qualität des Lebens. Ewiges Leben ist nur in Christus zu finden (s. Anm. zu Johannes 3, 15.16; vgl. Johannes 10, 28; 17, 2.3; Römer 6, 23; 1Joh5, 11.13.20). Jene, die es besitzen, sind »vom Tod zum Leben hindurchgedrungen« (Johannes 5, 24; 1Joh3, 14; vgl. Epheser 2, 1-3); sie sind der Sünde gestorben und leben in Gott (Römer 6, 11); sie haben in sich das Leben Christi (2. Korinther 4, 11; Galater 2, 20); und sie genießen eine niemals endende Beziehung zu Jesus Christus (Johannes 17, 3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 17
Sermon-Online