2. Korinther 4, 11

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 4, Vers: 11

2. Korinther 4, 10
2. Korinther 4, 12

Luther 1984:Denn wir, die wir leben, -a-werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, -b-damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleisch. -a) Römer 8, 36. b) Philipper 3, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn immerfort werden wir mitten im Leben in den Tod dahingegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu an unserm sterblichen Fleische sichtbar werde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ständig werden wir, die Lebenden, dem Tod überliefert um Jesu willen-a-, damit auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleisch offenbar werde-b-. -a) Lukas 9, 23; Römer 8, 36. b) 2. Korinther 6, 9.
Schlachter 1952:Denn immerdar werden wir, die wir leben, dem Tode preisgegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unsrem sterblichen Fleische.
Schlachter 1998:Denn wir, die wir leben, werden beständig dem Tod preisgegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an-1- unserem sterblichen Fleisch. -1) o: durch unser sterbliches Fleisch.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wir, die wir leben, werden beständig dem Tod preisgegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar wird an unserem sterblichen Fleisch.
Zürcher 1931:Denn immerfort werden wir bei Leibes Leben dem Tode überliefert um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unsrem sterblichen Fleisch. -Römer 8, 36; 1. Korinther 4, 9.
Luther 1912:Denn wir, die wir leben, werden immerdar in a) den Tod gegeben um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische. - a) Römer 8, 36.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wir, die wir leben, werden immerdar in -a-den Tod gegeben um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische. -a) Römer 8, 36.
Luther 1545 (Original):Denn wir, die wir leben, werden jmerdar in den Tod gegeben, vmb Jhesus willen, Auff das auch das Leben Jhesu offenbar werde an vnserm sterblichen fleische.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, mitten im Leben sind wir um Jesu willen ständig dem Tod ausgeliefert, und eben dadurch soll sich in unserem sterblichen Dasein zeigen, dass wir auch am Leben von Jesus Anteil haben.
Albrecht 1912/1988:Denn im Dienste Jesu geraten wir mitten im Leben beständig in des Todes Rachen-a-, damit sich auch das Leben Jesu an unserm sterblichen Fleische offenbare. -a) Römer 8, 36.
Meister:Denn immer als die Lebenden werden wir in den Tod dahingegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Leibe! -Psalm 44, 23; Römer 8, 36; 1. Korinther 15, 31.49.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn immerfort werden wir mitten im Leben in den Tod dahingegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu an unserm sterblichen Fleische sichtbar werde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir, die wir leben, werden allezeit dem Tode überliefert um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu an-1- unserem sterblichen Fleische offenbar werde. -1) o: in.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ständig werden wir, die Lebenden, dem Tod überliefert um Jesu willen-a-, damit auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleisch offenbar werde-b-. -a) Lukas 9, 23; Römer 8, 36. b) 2. Korinther 6, 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn immer werden wir, die Lebenden, an den Tod überliefert um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu in unserem sterblichen Fleisch offenbar werde,
Interlinear 1979:Denn immer wir Lebenden in Tod werden übergeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbart werde an unserem sterblichen Fleisch.
NeÜ 2024:Weil wir zu Jesus gehören, werden wir als Lebende ständig dem Tod ausgeliefert, damit sein Leben auch an unserem sterblichen Körper sichtbar wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wir, die wir leben, werden ohne Aufhören dem Tod ausgeliefert Jesu wegen, damit auch das Leben Jesu in unserem sterblichen Fleische geoffenbart werde.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 6, 9; Römer 8, 36*
English Standard Version 2001:For we who live are always being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
King James Version 1611:For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
Robinson-Pierpont 2022:Ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אֲנַחְנוּ הַחַיִּים מְסוּרִים תָּמִיד לַמָּוֶת בַּעֲבוּר יֵשׁוּעַ לְמַעַן יִגָּלוּ גַּם־חַיֵּי יֵשׁוּעַ בִּבְשָׂרֵנוּ בְּשַׂר הַתְּמוּתָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Für den Dienst, Jesus zu verkündigen, kommt Paulus dem Tode immer näher, den er am Ende auch erleidet. Gleichzeitig wird auch das Leben in seinem Leben deutlich, das er hat und später erwartet.
John MacArthur Studienbibel:4, 11: dem Tod preisgegeben. Dieser Begriff bezeichnet die Überlieferung eines Häftlings an den Henker. Er wurde verwendet für Christi Überlieferung an seine Feinde, die ihn kreuzigten (Matthäus 27, 2). Hier bezieht es sich auf den möglichen körperlichen Tod, dem sich die Repräsentanten Jesu ständig gegenüber sahen. unserem sterblichen Fleisch. Ein weiterer Ausdruck für Paulus’ menschliche Schwäche - sein natürlicher Leib (vgl. V. 10; 5, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 4, 11
Sermon-Online