Luther 1984: | So ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Somit tut der Tod sein Werk in-1- uns, das Leben aber in-1- euch. -1) o: an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Folglich wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch. |
Schlachter 1952: | So ist also der Tod wirksam in uns, das Leben aber in euch. |
Schlachter 1998: | So ist also der Tod wirksam in uns, das Leben aber in euch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So ist also der Tod wirksam in uns, das Leben aber in euch. |
Zürcher 1931: | Somit ist der Tod an uns wirksam, das Leben aber an euch. -2. Korinther 13, 9. |
Luther 1912: | Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch. |
Luther 1545 (Original): | Darumb so ist nu der Tod mechtig in vns, Aber das Leben in euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum so ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Unser Dienst bringt es also mit sich,' dass an uns der Tod zur Auswirkung kommt; aber 'er führt auch dazu,' dass an euch das Leben wirksam ist. |
Albrecht 1912/1988: | So wirkt in uns der Tod, in euch jedoch das Leben*. |
Meister: | So wird der Tod in uns wirksam, das Leben aber in euch. -2. Korinther 13, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Somit tut der Tod sein Werk in-1- uns, das Leben aber in-1- euch. -1) o: an. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | So denn wirkt der Tod-1- in uns, das Leben aber in euch. -1) TR: der Tod zwar.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Folglich wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sodass einerseits der Tod in uns wirkt, andererseits das Leben in euch. |
Interlinear 1979: | Daher der Tod in uns ist wirksam, aber das Leben in euch. |
NeÜ 2024: | So ist also der Tod in uns am Werk, das Leben aber in euch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Somit wirkt einerseits der Tod in uns, andererseits das Leben in euch. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 13, 9 |
English Standard Version 2001: | So death is at work in us, but life in you. |
King James Version 1611: | So then death worketh in us, but life in you. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὥστε ὁ μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן בָּנוּ יֶאֱמַץ הַמָּוֶת וּבָכֶם הַחַיִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Todesgefahren im Dienst für andere wirken in Paulus und den anderen. Das hat den Sinn, dass andere zum ewigen Leben kommen. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 12: Paulus sah dem Tod täglich ins Auge, doch war er bereit, diesen Preis zu zahlen, wenn das für die Hörer seiner Verkündigung die Errettung bedeutete (vgl. Philemon 2, 17; Kolosser 1, 24; 2. Timotheus 2, 10). |