Luther 1984: | Wir freuen uns ja, wenn wir schwach sind und ihr mächtig seid. Um dies beten wir auch, um eure Vollkommenheit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir freuen uns ja, wenn wir schwach sind, ihr aber stark seid; und dahin geht auch unser Gebet, nämlich daß ihr euch völlig zurechtbringen laßt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wir freuen uns, wenn --wir- schwach sind, --ihr- aber mächtig seid-a-; um dieses beten wir auch, um eure Vervollkommnung. -a) 1. Korinther 4, 10. |
Schlachter 1952: | Denn wir freuen uns, wenn wir schwach sind, ihr aber stark seid; das aber wünschen wir auch, euer Zurechtkommen. |
Schlachter 1998: | Wir freuen uns nämlich, wenn wir schwach sind, ihr aber stark seid; aber wir wünschen auch euer Zurechtkommen-1-. -1) o: aber wir beten auch für euer Zurechtkommen bzw. eure Vervollkommnung, Wiederherstellung.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir freuen uns nämlich, wenn wir schwach sind, ihr aber stark seid; das aber wünschen wir auch, euer Zurechtkommen. |
Zürcher 1931: | Denn wir freuen uns, wenn wir schwach sind, ihr aber stark seid; dies wünschen wir auch: dass ihr zurechtgebracht werdet. -Hebräer 13, 21. |
Luther 1912: | Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbe wünschen wir auch, nämlich eure Vollkommenheit. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbe wünschen wir auch, nämlich eure Vollkommenheit. |
Luther 1545 (Original): | Wir frewen vns aber, wenn wir schwach sind, vnd jr mechtig seid, vnd das selbige wündschen wir auch, nemlich, ewer volkomenheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir freuen uns aber, wenn wir schwach sind, und ihr mächtig seid. Und dasselbige wünschen wir auch nämlich eure Vollkommenheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Deshalb ist es uns eine Freude, schwach zu sein, wenn nur ihr stark seid. Und genau das ist es auch, worum wir beten: dass ihr euch zurechthelfen lasst. |
Albrecht 1912/1988: | Ja wir freuen uns, wenn wir schwach sind und ihr stark seid*. Und daß ihr euch wieder zurechtbringen lasset -, das ist es ja, was wir (von Gott) erflehen. |
Meister: | Denn wir freuen uns, wenn wir schwach-a- sind, ihr aber stark seid! Das erflehen wir auch, eure Befestigung-b-! -a) 1. Korinther 4, 10; 2. Korinther 11, 30; 12, 5.9.10. b) 1. Thessalonicher 3, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wir freuen uns ja, wenn wir schwach sind, ihr aber stark seid; und dahin geht auch unser Gebet, nämlich daß ihr euch völlig zurechtbringen laßt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wir freuen uns, wenn wir schwach sind, ihr aber mächtig seid; um dieses-1- bitten wir auch, um eure Vervollkommnung-2-. -1) ein. lesen: dies aber. 2) o: Zurechtbringung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wir freuen uns, wenn --wir- -kpak-schwach sind, --ihr- aber mächtig seid-a-; um dieses beten wir auch, um eure Vervollkommnung. -a) 1. Korinther 4, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir freuen uns nämlich, wenn wir schwach sind, ihr aber stark seid. Dies nun erbitten wir auch, eure Zurechtbringung. |
Interlinear 1979: | Denn wir freuen uns, wenn wir schwach sind, ihr aber stark seid; dies auch erbitten wir, euer Zurecht gebracht werden. |
NeÜ 2024: | Deshalb freuen wir uns, wenn "wir" als Schwache erscheinen und "ihr" als die Starken, denn wir beten ja um eure Vervollkommnung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wir freuen uns, wenn wir schwach sind, ihr aber kräftig seid. Auch dieses wünschen wir, ‹und wir beten dafür›: eure Zurechtbringung. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 4, 12; 1. Korinther 4, 10; Zurechtbringung 2. Korinther 13, 11; 1. Korinther 1, 10; Galater 6, 1; 1. Thessalonicher 3, 10 |
English Standard Version 2001: | For we are glad when we are weak and you are strong. Your restoration is what we pray for. |
King James Version 1611: | For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, [even] your perfection. |
Robinson-Pierpont 2022: | Χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο δὲ καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי נִשְׂמַח אִם־חַלָּשִׁים אֲנַחְנוּ וְאַתֶּם גִּבּוֹרִים וְעַל־זֹאת גַּם־מִתְפַּלְלִים אֲנַחְנוּ עַל־אֲשֶׁר תִּכּוֹנָנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus legt keinen Wert darauf in seiner Autorität als Apostel streng auftreten zu müssen, sondern würde in der Hinsicht gerne schwach sein. Das wäre dann, wenn die Leser in Stärke die Dinge regeln würden. Insgesamt erbittet Paulus von Gott die Zurechtbringung der Leser. Damit wiederholt er seine Aussage von Vers 7, dass sie das Böse unterlassen und stattdessen das Gute tun mögen. |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 8: Niemand sollte meinen, Paulus würde ein Versagen seinerseits eingestehen, weil er hier als von sich »unbewährt« (V. 7) spricht. Deshalb fügte er schnell hinzu, dass er nicht gegen »die Wahrheit« des Evangeliums verstoßen hat. Möglicherweise meinte der Apostel auch, dass er nichts gegen die Korinther unternehmen müsse, wenn er feststellen würde, dass sie der »Wahrheit« entsprechend leben. In diesem Fall würde er sich über seine »Schwachheit« freuen (d.h. über die fehlende Gelegenheit, seine apostolische Vollmacht auszuüben), weil das bedeutete, dass die Korinther geistlich »stark« wären. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |