Luther 1984: | Wir sind -a-Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet. -a) 1. Korinther 3, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir stehen als Toren da um Christi willen, ihr aber seid kluge Leute in Christus; wir sind schwach, ihr aber stark; ihr steht in Ehren und wir in Verachtung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus-a-; wir schwach, ihr aber stark-b-; ihr geehrt, wir aber verachtet. -a) 2. Korinther 11, 19. b) 2. Korinther 13, 9. |
Schlachter 1952: | Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr in Ehren, wir aber verachtet. |
Schlachter 1998: | Wir sind Narren um des Christus willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr in Ehren, wir aber verachtet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir sind Narren um des Christus willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr in Ehren, wir aber verachtet. |
Zürcher 1931: | Wir sind töricht um Christi willen, ihr aber klug in Christus; wir sind schwach, ihr aber stark; ihr seid geehrt, wir aber verachtet. -1. Korinther 1, 18; 3, 18. |
Luther 1912: | Wir sind a) Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet. - a) 1. Korinther 3, 18. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir sind -a-Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet. -a) 1. Korinther 3, 18. |
Luther 1545 (Original): | Wir sind Narren vmb Christus willen, Jr aber seid klug in Christo. Wir schwach, Jr aber starck. Jr herrlich, Wir aber verachtet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir gelten als dumm und ungebildet, weil wir uns zu Christus halten, ihr dagegen steht durch euren Glauben an Christus als kluge und vernünftige Leute da. Wir sind schwach, aber ihr seid stark. Euch ehrt man, während man uns verachtet. |
Albrecht 1912/1988: | Wir sind Toren um Christi willen, ihr seid kluge Leute in Christus-1-. Wir sind schwach, ihr seid stark. Ihr seid in Ehren, wir sind in Schmach. -1) Sinn: Wir entäußern uns der weltlichen Weisheit; ihr wißt das Christentum mit weltlicher Weisheit zu vereinigen. |
Meister: | Wir aber sind Törichte-a- um Christi willen, ihr aber seid Verständige in Christo; wir sind Schwache-b-, ihr aber Starke; ihr seid Hochgeehrte, wir aber Ehrlose! -a) Apostelgeschichte 17, 18; 26, 24; 1. Korinther 1, 18; 2, 14; 3, 18; vergleiche 2. Könige 9, 11. b) 1. Korinther 2, 3; 2. Korinther 13, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wir stehen als Toren da um Christi willen, ihr aber seid kluge Leute in Christus; wir sind schwach, ihr aber stark; ihr steht in Ehren und wir in Verachtung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir (sind) Narren um Christi willen, ihr aber (seid) klug in Christo; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus-a-; wir schwach, ihr aber stark-b-; ihr geehrt, wir aber verachtet. -a) 2. Korinther 11, 19. b) 2. Korinther 13, 9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir (sind) dumm wegen Christus, ihr aber klug in Christus, wir schwach, ihr aber stark, ihr verherrlicht, wir aber ehrlos. |
Interlinear 1979: | Wir Toren wegen Christus, ihr aber klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr angesehen, wir aber ehrlos. |
NeÜ 2024: | Wir stehen als Narren da, weil wir mit Christus verbunden sind, aber ihr seid durch Christus klug, wir sind schwach, ihr natürlich stark; ihr seid berühmt, wir verachtet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir sind Törichte Christi wegen, aber ihr seid Kluge in Christus. Wir sind Schwache, aber ihr seid Starke, ihr Herrliche, aber wir sind ohne Ehre. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 3, 18; Schwache 1. Korinther 2, 3*; 1. Korinther 13, 9; Ehre Lukas 6, 26 |
English Standard Version 2001: | We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute. |
King James Version 1611: | We [are] fools for Christ's sake, but ye [are] wise in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡμεῖς μωροὶ διὰ χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲנַחְנוּ סְכָלִים לְמַעַן הַמָּשִׁיחַ וְאַתֶּם חֲכָמִים בַּמָּשִׁיחַ אֲנַחְנוּ חַלָּשִׁים וְאַתֶּם גִּבּוֹרִים אַתֶּם נִכְבָּדִים וַאֲנַחְנוּ נִקְלִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus verdeutlicht nun, wie er den Gegensatz Apostel-Korinther genau versteht. Dazu verwendet er die Personalpronomen ἡμεῖς („wir“) und ὑμεῖς („ihr“) explizit, d.h. betont. Sie wollen klug, stark und verherrlicht sein, wogegen er dumm, schwach und ehrlos in den Augen der Welt ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 10: Narren … klug. Paulus rügt die Korinther mit weiterer Ironie - nun auf sich selbst bezogen, als ahme er ihre stolze Haltung ihm gegenüber nach (vgl. Apostelgeschichte 17, 18). |