Luther 1984: | UND es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete nieder und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich reinigen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA kam ein Aussätziger zu ihm, fiel vor ihm auf die Kniee nieder und bat ihn flehentlich mit den Worten: «Wenn du willst, kannst du mich reinigen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es kommt ein Aussätziger-1- zu ihm, bittet ihn und kniet nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. -1) s. Anm. zu Matthäus 8, 2. |
Schlachter 1952: | Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach: Wenn du willst, kannst du mich reinigen! |
Schlachter 1998: | Und es kam ein Aussätziger-1- zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen! -1) vgl. Anm. zu Matthäus 8, 2.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Heilung eines Aussätzigen Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen! |
Zürcher 1931: | UND ein Aussätziger kommt bittend zu ihm, wirft sich vor ihm auf die Kniee und sagt zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich rein machen. |
Luther 1912: | Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. - (Mark. 1, 40-45: vgl. Matthäus 8, 2-4; Lukas 5, 12-16.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es kam zu jm ein Aussetziger, der bat jn, kniet fur jm, vnd sprach zu jm, Wiltu, so kanstu mich wol reinigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, knieete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus, warf sich vor ihm auf die Knie und flehte ihn an: »Wenn du willst, kannst du mich rein machen!« |
Albrecht 1912/1988: | Eines Tages nahte ihm ein Aussätziger. Der warf sich vor ihm auf die Knie und flehte ihn an: «Wenn du nur willst, kannst du mich reinigen.» |
Meister: | Und es kommt ein Aussätziger zu Ihm, bittet Ihn und kniet nieder, spricht zu Ihm: «Wenn Du willst, kannst Du mich reinigen!» -Matthäus 8, 2; Lukas 5, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DA kam ein Aussätziger zu ihm, fiel vor ihm auf die Kniee nieder und bat ihn flehentlich mit den Worten: «Wenn du willst, kannst du mich reinigen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND es kommt ein Aussätziger-1- zu ihm, bittet ihn und kniet nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. -1) s. Anm. zu Matthäus 8, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es kommt zu ihm ein Aussätziger, ihn bittend und ihn beknieend und ihm sagend: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. |
Interlinear 1979: | Und kommt zu ihm ein Aussätziger, bittend ihn und auf die Knie fallend und sagend zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen. |
NeÜ 2024: | Einmal kam ein Aussätziger. Er kniete sich vor ihm hin und bat ihn flehentlich: Wenn du willst, kannst du mich rein machen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es kommt zu ihm ein Aussätziger mit einem Bittruf an ihn und fällt vor ihm auf die Knie und sagt zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen! -Parallelstelle(n): Mark 1, 40-45: Matthäus 8, 1-4; Lukas 5, 12-16; - Markus 10, 17 |
English Standard Version 2001: | And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, If you will, you can make me clean. |
King James Version 1611: | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτόν, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבוֹא אֵלָיו אִישׁ מְצֹרָע וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו וַיִכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיּאֹמֶר לוֹ אִם־תִּרְצֶה תּוּכַל לְטַהֲרֵנִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Hier wird die erste individuelle Heilung eines Aussätzigen beschrieben, der auf den Herrn zukommt und ihn um Reinigung von seiner Krankheit bittet, worauf Jesus positiv reagiert. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 40: Markus berichtet von einer der vielen Heilungen Jesu während seines in V. 39 zusammengefassten Dienstes in Galiläa. Die Heilung des Aussätzigen betont die wunderwirkende Macht Jesu über Krankheit, denn Aussatz war eine der gefürchtetsten Krankheiten des Altertums. 1, 40 Aussätziger. Aussätzige wurden als zeremoniell unrein angesehen und von der Gesellschaft ausgestoßen (3. Mose 13, 11). Während der atl. Ausdruck für Aussatz andere Hautkrankheiten mit einschließt (s. Anm. zu 3. Mose 13, 2), wird dieser Mann wohl tatsächlich Aussatz gehabt haben (Lepra), andernfalls wäre seine Heilung nicht eine derartige Sensation gewesen (V. 45). |