Luther 1984: | ALS er aber vom Berge herabging, folgte ihm eine große Menge. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS er dann vom Berge hinabgestiegen war, folgten ihm große Volksscharen nach. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS er aber von dem Berg herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen. |
Schlachter 1952: | ALS er aber von dem Berge herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge nach. |
Schlachter 1998: | Als er aber von dem Berg herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge nach. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er aber von dem Berg herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge nach. |
Zürcher 1931: | ALS er aber von dem Berge hinabstieg, folgte ihm eine grosse Volksmenge nach. |
Luther 1912: | Da er aber vom Berge herabging, folgte ihm viel Volks nach. - (Matthäus 8, 1-4: vgl. Markus 1, 40-44; Lukas 5, 12-14.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DA er aber vom Berge herabging, folgte ihm viel Volks nach. |
Luther 1545 (Original): | Da er aber vom Berge her ab gieng, folgete jm viel Volcks nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er aber vom Berge herabging, folgete ihm viel Volks nach. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Jesus vom Berg herabstieg, folgte ihm eine große Menschenmenge. |
Albrecht 1912/1988: | Als er von der Bergeshöhe hinabging, folgten ihm große Scharen. |
Meister: | WÄHREND Er aber von dem Berge herabstieg, folgten Ihm viele Volksmengen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS er dann vom Berge hinabgestiegen war, folgten ihm große Volksscharen nach. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber von dem Berge herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS er aber von dem Berg herabgestiegen war, folgten ihm große Volksmengen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er nun vom Berg herabgestiegen war, folgten ihm zahlreiche Mengen. |
Interlinear 1979: | Hinabgestiegen war aber er vom Berg, folgten ihm viele Leute. |
NeÜ 2024: | Heilungen: Als Jesus vom Berg heruntergestiegen war, zog er weiter und eine große Menschenmenge folgte ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er vom Berg niedergestiegen war, folgten ihm zahlreiche* Mengen. -Parallelstelle(n): Matth 8, 1-4: Markus 1, 40-45; Lukas 5, 12-16 |
English Standard Version 2001: | When he came down from the mountain, great crowds followed him. |
King James Version 1611: | When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καταβάντι δὲ αὐτῷ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּרֶד מִן־הָהָר וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו הֲמוֹן עַם רָב |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Angabe πολὺς („zahlreich“) vor ὄχλοι („Mengen“) wird später bei Matthäus einmal in anderem Zusammenhang auf etwa 5000 allein an Männern geschätzt. Nestle-Aland vereinfacht den Originaltext und ändert ihn in einen Genitivus absolutus ab: „Καταβάντος δὲ αὐτοῦ“, obwohl sogar deren zentrale Handschrift, der Codex Sinaiticus, das das participium coniunctum (bzw. könnte man „Dativus absolutus“ sagen) im Partizip im Dativ aufweist, da αὐτῷ („ihm“) im Dativ im Hauptsatz Jesus wieder aufnimmt. Der situierende Dativ beschreibt den zeitlichen und örtlichen Hintergrund für den Hauptsatz. D.h. die Mengen folgten Jesus auch, nachdem er fertig mit der Rede war und wieder weiterging. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: von dem Berg herabstieg. Vgl. 5, 1. |